Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:32 - Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Parole de vie

Genèse 26.32 - Le même jour, les serviteurs d’Isaac viennent lui apporter des nouvelles d’un puits qu’ils sont en train de creuser. Ils disent : « Nous avons trouvé de l’eau. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 32 - Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Bible Segond 21

Genèse 26: 32 - Ce jour-là, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient et lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:32 - Or, ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui annoncer qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils étaient en train de creuser.

Bible en français courant

Genèse 26. 32 - Ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles d’un puits qu’ils creusaient: « Nous avons trouvé de l’eau », lui dirent-ils.

Bible Annotée

Genèse 26,32 - Il arriva en ce même jour que les serviteurs d’Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu’ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Bible Darby

Genèse 26, 32 - Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Bible Martin

Genèse 26:32 - Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Parole Vivante

Genèse 26:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.32 - Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:32 - Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui annoncèrent qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.

Bible Crampon

Genèse 26 v 32 - Ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu’ils creusaient ; ils lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »

Bible de Sacy

Genèse 26. 32 - Le même jour les serviteurs d’Isaac vinrent lui dire, qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.

Bible Vigouroux

Genèse 26:32 - Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui vinrent dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.

Bible de Lausanne

Genèse 26:32 - Il arriva, ce jour-là, que les esclaves d’Isaac vinrent et l’avertirent au sujet du puits qu’ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé l’eau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:32 - That same day Isaac's servants came and told him about the well that they had dug and said to him, We have found water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 32 - That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said, “We’ve found water!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.32 - And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.32 - En aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y le dieron nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Hemos hallado agua.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.32 - ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.32 - ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν καὶ εἶπαν οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.32 - An demselben Tage kamen Isaaks Knechte und sagten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !