Comparateur des traductions bibliques Genèse 26:32
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 26:32 Louis Segond 1910 - Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26:32 Nouvelle Édition de Genève - Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Bible Segond 21
Genèse 26:32 Segond 21 - Ce jour-là, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient et lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 26:32 Bible Semeur - Or, ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui annoncer qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils étaient en train de creuser.
Bible en français courant
Genèse 26:32 Bible français courant - Ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles d’un puits qu’ils creusaient: « Nous avons trouvé de l’eau », lui dirent-ils.
Bible Annotée
Genèse 26:32 Bible annotée - Il arriva en ce même jour que les serviteurs d’Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu’ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Bible Darby
Genèse 26.32 Bible Darby - Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Bible Martin
Genèse 26:32 Bible Martin - Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Bible Ostervald
Genèse 26.32 Bible Ostervald - Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Grande Bible de Tours
Genèse 26:32 Bible de Tours - Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui annoncèrent qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.
Bible Crampon
Genèse 26 v 32 Bible Crampon - Ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu’ils creusaient ; ils lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »
Bible de Sacy
Genèse 26:32 Bible Sacy - Le même jour les serviteurs d’Isaac vinrent lui dire, qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.
Bible Vigouroux
Genèse 26:32 Bible Vigouroux - Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui vinrent dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.
Bible de Lausanne
Genèse 26:32 Bible de Lausanne - Il arriva, ce jour-là, que les esclaves d’Isaac vinrent et l’avertirent au sujet du puits qu’ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé l’eau.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 26:32 Bible anglaise ESV - That same day Isaac's servants came and told him about the well that they had dug and said to him, We have found water.
Bible en anglais - NIV
Genèse 26:32 Bible anglaise NIV - That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said, “We’ve found water!”
Bible en anglais - KJV
Genèse 26:32 Bible anglaise KJV - And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 26:32 Bible espagnole - En aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y le dieron nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Hemos hallado agua.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 26:32 Bible latine - ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
Genèse 26:32 Bible allemande - An demselben Tage kamen Isaaks Knechte und sagten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 26:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !