Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:31 - Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.

Parole de vie

Genèse 26.31 - Le jour suivant, ils se lèvent tôt le matin, et chacun fait un serment envers l’autre. Isaac leur dit au revoir et ils se quittent dans la paix

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 31 - Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.

Bible Segond 21

Genèse 26: 31 - Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent mutuellement serment. Isaac les laissa partir et ils le quittèrent dans la paix.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:31 - et, le lendemain de bon matin, ils s’engagèrent l’un envers l’autre par serment, puis Isaac les reconduisit et ils le quittèrent en bons termes.

Bible en français courant

Genèse 26. 31 - Le lendemain matin ils se levèrent de bonne heure et ils échangèrent des serments. Isaac leur fit ses adieux et ils se quittèrent en bons termes.

Bible Annotée

Genèse 26,31 - Et le lendemain matin, ils se prêtèrent serment l’un à l’autre ; puis Isaac les congédia, et ils s’en allèrent de chez lui en paix.

Bible Darby

Genèse 26, 31 - Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un à l’autre ; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.

Bible Martin

Genèse 26:31 - Et ils se levèrent de bon matin, et jurèrent l’un à l’autre. Puis Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.

Parole Vivante

Genèse 26:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.31 - Et ils se levèrent de bon matin, et s’engagèrent l’un l’autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:31 - Ils se levèrent le matin, et se jurèrent une alliance mutuelle. Isaac les laissa retourner chez eux en paix.

Bible Crampon

Genèse 26 v 31 - Et, s’étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l’un à l’autre ; puis Isaac les congédia et ils s’en allèrent de chez lui en paix.

Bible de Sacy

Genèse 26. 31 - ils se levèrent le matin, et l’alliance fut jurée de part et d’autre. Isaac les reconduisit étant en fort bonne intelligence avec eux, et les laissa s’en retourner en leur pays.

Bible Vigouroux

Genèse 26:31 - ils se levèrent le matin, et l’alliance fut jurée de part et d’autre. Isaac les reconduisit étant en fort bonne intelligence avec eux, et les laissa s’en retourner dans leur pays.

Bible de Lausanne

Genèse 26:31 - Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un à l’autre ; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:31 - In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 31 - Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.31 - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.31 - Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; e Isaac los despidió, y ellos se despidieron de él en paz.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.31 - surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.31 - καὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ισαακ καὶ ἀπῴχοντο ἀπ’ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.31 - Und am Morgen früh standen sie auf und schwuren einer dem andern. Da ließ Isaak sie gehen, und sie zogen in Frieden von ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !