Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:33 - Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu’à ce jour.

Parole de vie

Genèse 26.33 - Isaac appelle ce puits Chiba, ce qui veut dire « Serment ». C’est pourquoi aujourd’hui encore, la ville s’appelle Berchéba, c’est-à-dire « le Puits-du-serment ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 33 - Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour.

Bible Segond 21

Genèse 26: 33 - Il appela le puits Shiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Shéba, jusqu’à aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:33 - Alors Isaac appela ce puits Chibea (Serment). C’est pour cela que la ville se nomme Beer-Chéba (le Puits du serment) jusqu’à ce jour.

Bible en français courant

Genèse 26. 33 - Isaac appela ce puits Chiba – ce qui veut dire “Serment”. C’est pourquoi, aujourd’hui encore, la ville s’appelle Berchéba – “Puits du serment ”.

Bible Annotée

Genèse 26,33 - Et il l’appela Sibéa. C’est pour cela que la ville se nomme Béerséba jusqu’à ce jour.

Bible Darby

Genèse 26, 33 - Et il l’appela Shéba ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à aujourd’hui.

Bible Martin

Genèse 26:33 - Et il l’appela Sibah ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Béer-Sébah jusqu’à aujourd’hui.

Parole Vivante

Genèse 26:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.33 - Et il l’appela Shiba (serment). C’est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba (puits du serment) jusqu’à ce jour.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:33 - C’est pourquoi il appela ce puits Abondance ; et le nom de Bersabée fut donné à la ville qui le porte encore aujourd’hui.

Bible Crampon

Genèse 26 v 33 - Et il appela le puits Schibéa. C’est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu’à ce jour.

Bible de Sacy

Genèse 26. 33 - C’est pourquoi il appela ce puits, Abondance : et le nom de Bersabée, c’est-à-dire, puits d’abondance , fut donné à la ville, et lui est demeuré jusqu’aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Genèse 26:33 - C’est pourquoi il appela ce puits Abondance ; et le nom de Bersabée fut donné à la ville, et lui est demeuré jusqu’aujourd’hui.
[26.33 Bersabée. Voir Genèse, note 21.33.]

Bible de Lausanne

Genèse 26:33 - Et il l’appela Schiba (sept) c’est pourquoi le nom de la ville est Béer-schéba jusqu’à ce jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:33 - He called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 33 - He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.33 - And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.33 - Y lo llamó Seba; por esta causa el nombre de aquella ciudad es Beerseba hasta este día.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.33 - unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.33 - καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ Ὅρκος διὰ τοῦτο ὄνομα τῇ πόλει Φρέαρ ὅρκου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.33 - Und er nannte ihn Scheba. Daher heißt der Ort Beer-Scheba bis auf den heutigen Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !