Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:29 - Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel.

Parole de vie

Genèse 26.29 - Jure de ne pas nous faire de mal. En effet, nous ne t’avons rien fait de mal. Nous t’avons fait seulement du bien et nous t’avons laissé partir en paix. Maintenant, tu es un homme béni du Seigneur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 29 - Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel.

Bible Segond 21

Genèse 26: 29 - Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons pas maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien et que nous t’avons laissé partir dans la paix. Maintenant, tu es béni de l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:29 - Promets-nous, en le jurant, de ne pas nous faire de mal, comme nous ne t’avons pas fait de mal, car nous t’avons toujours bien traité et nous t’avons laissé partir sain et sauf. À présent tu es béni par l’Éternel.

Bible en français courant

Genèse 26. 29 - Jure-nous donc que tu ne nous feras pas de mal, puisque nous ne t’avons pas maltraité; nous ne t’avons fait que du bien, et nous t’avons laissé partir en paix. Et maintenant, tu es un homme béni du Seigneur. »

Bible Annotée

Genèse 26,29 - Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t’avons point touché et que nous ne t’avons fait que du bien et t’avons laissé aller en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel.

Bible Darby

Genèse 26, 29 - que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel.

Bible Martin

Genèse 26:29 - Si tu nous fais du mal, comme nous ne t’avons point touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons laissé aller en paix ; toi qui es maintenant béni de l’Éternel.

Parole Vivante

Genèse 26:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.29 - Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point touché, et que nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:29 - Afin que vous ne nous fassiez aucun tort, comme nous n’avons touché à rien qui fût à vous, ni rien fait qui pût vous offenser, nous vous avons laissé partir en paix, comblé de la bénédiction du Seigneur.

Bible Crampon

Genèse 26 v 29 - Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t’avons pas touché, et que nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. "

Bible de Sacy

Genèse 26. 29 - afin que vous ne nous fassiez aucun tort, comme nous n’avons touché à rien qui fût à vous, ni rien fait qui pût vous offenser, vous ayant laissé aller en paix, comblé de la bénédiction du Seigneur.

Bible Vigouroux

Genèse 26:29 - afin que tu ne nous fasses aucun tort, comme nous n’avons touché à rien qui fût à toi, ni rien fait qui te pût offenser, t’ayant laissé aller en paix, comblé de la bénédiction du Seigneur.

Bible de Lausanne

Genèse 26:29 - [Promets] que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:29 - that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 29 - that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.29 - That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.29 - que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz; tú eres ahora bendito de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.29 - ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.29 - μὴ ποιήσειν μεθ’ ἡμῶν κακόν καθότι ἡμεῖς σε οὐκ ἐβδελυξάμεθα καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ’ εἰρήνης καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.29 - daß du uns keinen Schaden zufügest, wie wir dich auch nicht angetastet und dir nur Gutes getan und dich im Frieden haben ziehen lassen. Du bist nun einmal der Gesegnete des HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !