Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:28 - Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !

Parole de vie

Genèse 26.28 - Ils répondent : « Nous voyons bien que le Seigneur est avec toi. Nous avons pensé ceci : il faut faire la paix entre nous, une paix établie par un serment. Passons un accord avec toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 28 - Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !

Bible Segond 21

Genèse 26: 28 - Ils répondirent : « Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : ‹ Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:28 - Ils lui répondirent : - Nous avons bien vu que l’Éternel est avec toi, et nous nous sommes dit : Nous devrions nous engager, nous et toi, par serment ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.

Bible en français courant

Genèse 26. 28 - Ils lui répondirent: « Nous avons constaté que le Seigneur est avec toi. Qu’il y ait entre toi et nous un accord sous serment. Nous ferons alliance avec toi.

Bible Annotée

Genèse 26,28 - Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel a été avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.

Bible Darby

Genèse 26, 28 - Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi :

Bible Martin

Genèse 26:28 - Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi ; et nous avons dit : Qu’il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, [c’est-à-dire], entre nous et toi ; et traitons alliance avec toi.

Parole Vivante

Genèse 26:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.28 - Et ils répondirent : Nous voyons clairement que l’Éternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi ; et que nous traitions alliance avec toi.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:28 - Ils répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons dit : Faisons alliance ensemble, avec serment.

Bible Crampon

Genèse 26 v 28 - Ils répondirent : " Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi.

Bible de Sacy

Genèse 26. 28 - Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire avec vous une alliance, qui sera jurée de part et d’autre,

Bible Vigouroux

Genèse 26:28 - Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec toi ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire une alliance entre nous, qui sera jurée de part et d’autre

Bible de Lausanne

Genèse 26:28 - Et ils dirent : Nous voyons clairement que l’Éternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc une imprécation mutuelle entre nous et toi, et que nous traitons alliance avec toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:28 - They said, We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 28 - They answered, “We saw clearly that the Lord was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’ — between us and you. Let us make a treaty with you

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.28 - And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.28 - Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová está contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre tú y nosotros, y haremos pacto contigo,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.28 - qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.28 - καὶ εἶπαν ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ καὶ εἴπαμεν γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.28 - Sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß der HERR mit dir ist, darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns sein, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !