Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:14 - Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent envie.

Parole de vie

Genèse 26.14 - Il possède des troupeaux de moutons, de chèvres et de bœufs, et beaucoup de serviteurs.

Isaac passe un accord avec Abimélek

Les Philistins sont jaloux d’Isaac.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 14 - Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent-ils envie.

Bible Segond 21

Genèse 26: 14 - Il avait des troupeaux de petit et de gros bétail, ainsi qu’un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:14 - Il possédait des troupeaux de moutons, de chèvres et de bovins, et beaucoup de serviteurs, de sorte que les Philistins devinrent jaloux de lui.

Bible en français courant

Genèse 26. 14 - Il possédait des troupeaux de moutons, de chèvres et de bœufs, et un grand nombre de serviteurs.
Les Philistins furent jaloux d’Isaac.

Bible Annotée

Genèse 26,14 - Il devint possesseur de menu et de gros bétail, et d’un grand nombre de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.

Bible Darby

Genèse 26, 14 - et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ;

Bible Martin

Genèse 26:14 - Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie :

Parole Vivante

Genèse 26:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.14 - Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ;

Grande Bible de Tours

Genèse 26:14 - Il possédait des troupeaux de brebis et de bœufs, des serviteurs et des servantes. L’envie des Philistins se souleva contre lui ;

Bible Crampon

Genèse 26 v 14 - Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.

Bible de Sacy

Genèse 26. 14 - Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins,

Bible Vigouroux

Genèse 26:14 - Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins

Bible de Lausanne

Genèse 26:14 - et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre d’esclaves ; et les Philistins furent jaloux de lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:14 - He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 14 - He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.14 - For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.14 - Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y mucha labranza; y los filisteos le tuvieron envidia.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.14 - habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.14 - ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.14 - und er hatte Schaf und Rinderherden und eine große Dienerschaft. Darum beneideten ihn die Philister.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !