Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:15 - Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.

Parole de vie

Genèse 26.15 - Quand Abraham son père vivait, ses serviteurs avaient creusé des puits. Les Philistins se mettent donc à boucher tous ces puits en les remplissant de terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 15 - Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.

Bible Segond 21

Genèse 26: 15 - Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père à l’époque de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:15 - Ils comblèrent tous les puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés du vivant de ce dernier en les remplissant de terre.

Bible en français courant

Genèse 26. 15 - Ils comblèrent avec de la terre tous les puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés du vivant de celui-ci.

Bible Annotée

Genèse 26,15 - Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent en les remplissant de terre.

Bible Darby

Genèse 26, 15 - et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre.

Bible Martin

Genèse 26:15 - Tellement qu’ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre.

Parole Vivante

Genèse 26:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.15 - Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:15 - Ils fermèrent tous les puits que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et les remplirent de terre.

Bible Crampon

Genèse 26 v 15 - Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre.

Bible de Sacy

Genèse 26. 15 - ils bouchèrent tous les puits que les serviteurs d’Abraham, son père, avaient creusés, et les remplirent de terre.

Bible Vigouroux

Genèse 26:15 - ils bouchèrent tous les puits que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et les remplirent de terre.

Bible de Lausanne

Genèse 26:15 - Et tous les puits que les esclaves de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:15 - (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 15 - So all the wells that his father’s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.15 - For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.15 - Y todos los pozos que habían abierto los criados de Abraham su padre en sus días, los filisteos los habían cegado y llenado de tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.15 - omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.15 - καὶ πάντα τὰ φρέατα ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.15 - Und die Philister verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten, und füllten sie mit Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !