Comparateur des traductions bibliques
Genèse 25:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 25:8 - Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

Parole de vie

Genèse 25.8 - quand il meurt. Il quitte la vie après une vieillesse longue et heureuse. Il va rejoindre ses ancêtres déjà morts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25. 8 - Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

Bible Segond 21

Genèse 25: 8 - puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 25:8 - puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.

Bible en français courant

Genèse 25. 8 - quand il mourut. C’est donc après une longue et heureuse vieillesse qu’il rejoignit ses ancêtres dans la mort.

Bible Annotée

Genèse 25,8 - Puis Abraham expira, et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, et il fut recueilli vers les siens.

Bible Darby

Genèse 25, 8 - Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours ; et il fut recueilli vers ses peuples.

Bible Martin

Genèse 25:8 - Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples.

Parole Vivante

Genèse 25:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 25.8 - Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours ; et il fut recueilli vers ses peuples.

Grande Bible de Tours

Genèse 25:8 - Et, ses forces défaillant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très-avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni à son peuple*.
Abraham ne mourut pas de maladie, mais de vieillesse et d’épuisement, rassasié de jours, selon l’expression du texte hébraïque, et son âme alla rejoindre les âmes des justes.

Bible Crampon

Genèse 25 v 8 - Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.

Bible de Sacy

Genèse 25. 8 - Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très-avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni a son peuple.

Bible Vigouroux

Genèse 25:8 - Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni à son peuple.

Bible de Lausanne

Genèse 25:8 - Et Abraham expira : il mourut en bonne vieillesse, vieux et rassasié [de jours], et il fut recueilli vers ses peuples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 25:8 - Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 25. 8 - Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 25.8 - Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 25.8 - Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de años, y fue unido a su pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 25.8 - et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 25.8 - καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 25.8 - Und Abraham nahm ab und starb in gutem Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 25:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !