Comparateur des traductions bibliques
Genèse 25:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 25:25 - Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Ésaü.

Parole de vie

Genèse 25.25 - Le premier qui sort est roux. Il est couvert de poils comme la peau d’un animal. On lui donne le nom d’Ésaü.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25. 25 - Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Esaü.

Bible Segond 21

Genèse 25: 25 - Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l’appela Ésaü.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 25:25 - Le premier qui parut était roux, le corps couvert de poils comme une fourrure, c’est pourquoi on l’appela Ésaü (le Velu).

Bible en français courant

Genèse 25. 25 - Le premier qui sortit était roux. Il était couvert de poils, comme d’un manteau, et on l’appela Ésaü.

Bible Annotée

Genèse 25,25 - Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent Ésaü.

Bible Darby

Genèse 25, 25 - Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Ésaü.

Bible Martin

Genèse 25:25 - Celui qui sortit le premier, était roux, et tout [velu], comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Esaü.

Parole Vivante

Genèse 25:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 25.25 - Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent Ésaü (velu).

Grande Bible de Tours

Genèse 25:25 - Celui qui vint au monde le premier était roux, velu comme une peau, et il fut nommé Ésaü. L’autre vint au jour aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère ; c’est pourquoi il fut nommé Jacob.

Bible Crampon

Genèse 25 v 25 - Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l’appelèrent Esaü ; ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Esaü, et on le nomma Jacob.

Bible de Sacy

Genèse 25. 25 - Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau d’animal , et il fut nommé Esaü, c’est-à-dire, homme fait . L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère ; c’est pourquoi il fut nommé Jacob, c’est-à-dire, supplantateur .

Bible Vigouroux

Genèse 25:25 - Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau, et il fut nommé Esaü. L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère. C’est pourquoi il fut nommé Jacob.
[25.25 Voir Osée, 12, 3 ; Matthieu, 1, 2.]

Bible de Lausanne

Genèse 25:25 - Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Esaü (velu).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 25:25 - The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 25. 25 - The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 25.25 - And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 25.25 - Y salió el primero rubio, y era todo velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 25.25 - qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 25.25 - ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 25.25 - Der erste, der herauskam, war rothaarig, ganz wie ein härenes Kleid, und sie nannte ihn Esau.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 25:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !