Comparateur des traductions bibliques
Genèse 25:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 25:21 - Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.

Parole de vie

Genèse 25.21 - Mais Rébecca ne peut pas avoir d’enfant. Alors Isaac prie le Seigneur pour sa femme. Le Seigneur écoute sa prière, et Rébecca devient enceinte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25. 21 - Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.

Bible Segond 21

Genèse 25: 21 - Isaac supplia l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : sa femme Rebecca tomba enceinte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 25:21 - Isaac implora l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile. L’Éternel exauça sa prière et Rébecca sa femme devint enceinte.

Bible en français courant

Genèse 25. 21 - Mais Rébecca ne lui donnait pas d’enfant; alors Isaac supplia le Seigneur en faveur de sa femme. Le Seigneur écouta sa prière, et Rébecca devint enceinte. Elle attendait des jumeaux.

Bible Annotée

Genèse 25,21 - Et Isaac implora l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile. Et l’Éternel accéda à sa prière, et Rébecca sa femme conçut.

Bible Darby

Genèse 25, 21 - Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.

Bible Martin

Genèse 25:21 - Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, parce qu’elle était stérile ; et l’Éternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut.

Parole Vivante

Genèse 25:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 25.21 - Et Isaac pria instamment l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l’Éternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut.

Grande Bible de Tours

Genèse 25:21 - Isaac pria le Seigneur pour sa femme, qui était stérile. Le Seigneur l’exauça, et donna à Rébecca la faculté de concevoir.

Bible Crampon

Genèse 25 v 21 - Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l’exauça et Rebecca, sa femme, conçut.

Bible de Sacy

Genèse 25. 21 - Isaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile : et le Seigneur l’exauça, donnant à Rebecca la vertu de concevoir.

Bible Vigouroux

Genèse 25:21 - (Or) Isaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile ; et le Seigneur l’exauça, donnant à Rébecca la vertu de concevoir.

Bible de Lausanne

Genèse 25:21 - Et Isaac intercéda auprès de l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à son intercession, et Rebecca, sa femme, devint enceinte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 25:21 - And Isaac prayed to the Lord for his wife, because she was barren. And the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 25. 21 - Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 25.21 - And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 25.21 - Y oró Isaac a Jehová por su mujer, que era estéril; y lo aceptó Jehová, y concibió Rebeca su mujer.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 25.21 - deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 25.21 - ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι στεῖρα ἦν ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 25.21 - Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und der HERR ließ sich von ihm erbitten, und sein Weib Rebekka ward guter Hoffnung.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 25:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !