Comparateur des traductions bibliques
Genèse 25:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 25:22 - Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel.

Parole de vie

Genèse 25.22 - Elle attend des jumeaux, et ses enfants se donnent des coups dans son ventre. Alors Rébecca se dit : « Qu’est-ce qui m’arrive ? » Elle va consulter le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25. 22 - Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel.

Bible Segond 21

Genèse 25: 22 - Les enfants se heurtaient à l’intérieur d’elle et elle dit : « Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte ? » Elle alla consulter l’Éternel,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 25:22 - Des jumeaux se heurtaient dans son ventre et elle s’écria : - Qu’est-ce qui m’arrive ? Elle alla consulter l’Éternel

Bible en français courant

Genèse 25. 22 - Or les enfants se donnaient des coups dans le ventre de leur mère. Elle s’écria: « S’il en est ainsi, à quoi bon être enceinte? » Elle alla consulter le Seigneur.

Bible Annotée

Genèse 25,22 - Et les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.

Bible Darby

Genèse 25, 22 - Et les enfants s’entrepoussaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel.

Bible Martin

Genèse 25:22 - Mais les enfants s’entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S’il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.

Parole Vivante

Genèse 25:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 25.22 - Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Genèse 25:22 - Mais les deux enfants dont elle était enceinte s’entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur*,
Sans doute à l’autel érigé par Abraham.

Bible Crampon

Genèse 25 v 22 - Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : « S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? » Elle alla consulter Yahweh ;

Bible de Sacy

Genèse 25. 22 - Mais les deux enfants dont elle était grosse s’entre-choquaient dans son sein, ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur,

Bible Vigouroux

Genèse 25:22 - Mais les deux enfants (dont elle était grosse) s’entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur

Bible de Lausanne

Genèse 25:22 - Et les enfants
{Héb. les fils.} se heurtaient dans son sein
{Héb. dans son intérieur.} et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi en suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 25:22 - The children struggled together within her, and she said, If it is thus, why is this happening to me? So she went to inquire of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 25. 22 - The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 25.22 - And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 25.22 - Y los hijos luchaban dentro de ella; y dijo: Si es así, ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar a Jehová;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 25.22 - sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 25.22 - ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ εἶπεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι τοῦτο ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 25.22 - Und die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 25:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !