Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:8 - Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils.

Parole de vie

Genèse 24.8 - Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras libéré du serment que tu vas faire. En tout cas, ne ramène pas mon fils là-bas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 8 - Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils.

Bible Segond 21

Genèse 24: 8 - Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y conduiras pas mon fils. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:8 - Si cette femme ne consent pas à te suivre, tu seras dégagé du serment que je te demande de prêter ; mais quoi qu’il arrive, tu ne ramèneras pas mon fils là-bas.

Bible en français courant

Genèse 24. 8 - Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que tu m’auras fait; mais en aucun cas ne ramène mon fils là-bas. »

Bible Annotée

Genèse 24,8 - Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire ; seulement tu ne ramèneras pas là mon fils.

Bible Darby

Genèse 24, 8 - Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment : seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils.

Bible Martin

Genèse 24:8 - Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu’il en soit, ne ramène point là mon fils.

Parole Vivante

Genèse 24:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.8 - Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu’il en soit, n’y ramène point mon fils.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:8 - Si la jeune fille refuse de vous suivre, vous ne serez point tenu à votre serment. Seulement ne ramenez jamais mon fils en ce pays-là.

Bible Crampon

Genèse 24 v 8 - Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande ; mais tu ne ramèneras pas là mon fils. "

Bible de Sacy

Genèse 24. 8 - Si la fille ne veut pas vous suivre, vous ne serez point obligé à votre serment ; seulement ne remenez jamais mon fils en ce pays-là.

Bible Vigouroux

Genèse 24:8 - Que si la fille (femme) ne veut pas te suivre, tu ne seras point obligé à ton serment. Seulement ne ramène jamais mon fils en ce pays-là.

Bible de Lausanne

Genèse 24:8 - Et si la femme ne veut pas venir après toi, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu n’y feras pas retourner mon fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:8 - But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 8 - If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.8 - And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.8 - Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.8 - sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.8 - ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.8 - Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bring meinen Sohn nicht wieder dorthin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !