Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:7 - L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils.

Parole de vie

Genèse 24.7 - Le Seigneur, le Dieu qui est au ciel, m’a fait quitter la maison de mon père et le pays de ma famille. Il m’a parlé et il m’a fait ce serment : “Je donnerai ce pays à tes enfants et aux enfants de leurs enfants.” Il enverra son ange devant toi. Alors tu pourras ramener de là-bas une femme pour mon fils.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 7 - L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils.

Bible Segond 21

Genèse 24: 7 - L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait quitter ma famille et ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré : ‹ Je donnerai ce pays à ta descendance ›, enverra lui-même son ange devant toi. C’est là que tu prendras une femme pour mon fils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:7 - L’Éternel, le Dieu du ciel qui m’a fait quitter ma famille et le pays où elle s’était établie, qui m’a parlé et m’a promis par serment de donner ce pays-ci à ma descendance, te fera précéder par son ange pour que tu puisses emmener de là-bas une femme pour mon fils.

Bible en français courant

Genèse 24. 7 - Le Seigneur, le Dieu du ciel, m’a fait quitter la maison de mon père et mon pays d’origine. Il m’a parlé et m’a juré de donner ce pays-ci à mes descendants. Il enverra son ange devant toi pour que tu puisses ramener de là-bas une femme pour mon fils.

Bible Annotée

Genèse 24,7 - L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m’a dit et qui m’a juré : Je donnerai ce pays à ta postérité, l’Éternel enverra son ange devant toi, et tu prendras là une femme pour mon fils.

Bible Darby

Genèse 24, 7 - L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta semence ce pays-ci ; lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

Bible Martin

Genèse 24:7 - L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père, et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé, et juré, en disant : Je donnerai à ta postérité ce pays-ci, enverra lui-même son Ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

Parole Vivante

Genèse 24:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.7 - L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, en disant : Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:7 - Le Seigneur Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, m’a parlé, et m’a juré en ces termes : Je donnerai ce pays à votre race ; il enverra lui-même son ange* devant vous, et vous prendrez une femme de ce pays-là pour mon fils.
Les Hébreux croyaient à l’existence de l’ange gardien.

Bible Crampon

Genèse 24 v 7 - Yahweh, le Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a fait serment en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

Bible de Sacy

Genèse 24. 7 - Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a juré en me disant : Je donnerai ce pays à votre race ; enverra lui-même son ange devant vous, afin que vous preniez une femme de ce pays-là pour mon fils.

Bible Vigouroux

Genèse 24:7 - Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a juré en me disant : Je donnerai ce pays à ta race (postérité), enverra lui-même son ange devant toi, afin que tu prennes une femme de ce pays-là pour mon fils.
[24.7 Voir Genèse, 12, 7 ; 13, 15 ; 15, 18 ; 26, 3.]

Bible de Lausanne

Genèse 24:7 - L’Éternel, le Dieu des ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et de la terre de ma naissance, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, en disant : Je donnerai cette terre-ci à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:7 - The Lord, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, To your offspring I will give this land, he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 7 - “The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’ — he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.7 - The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.7 - Jehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habló y me juró, diciendo: A tu descendencia daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tú traerás de allá mujer para mi hijo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.7 - Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.7 - κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς ἧς ἐγενήθην ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.7 - Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause und aus dem Lande meiner Geburt genommen und mit mir geredet und mir auch geschworen und gesagt hat: «Dieses Land will ich deinem Samen geben», der wird seinen Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn von dort ein Weib nehmest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !