Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:28 - La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.

Parole de vie

Genèse 24.28 - La jeune fille court chez sa mère pour lui raconter tout ce qui s’est passé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 28 - La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.

Bible Segond 21

Genèse 24: 28 - La jeune fille courut raconter cela chez sa mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:28 - La jeune fille courut chez sa mère raconter tout ce qui s’était passé.

Bible en français courant

Genèse 24. 28 - La jeune fille courut alors pour annoncer cette nouvelle chez sa mère.

Bible Annotée

Genèse 24,28 - Et la jeune fille courut et fit chez sa mère le récit de ce qui s’était passé.

Bible Darby

Genèse 24, 28 - Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ;

Bible Martin

Genèse 24:28 - Et la jeune fille courut, et rapporta toutes ces choses en la maison de sa mère.

Parole Vivante

Genèse 24:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.28 - Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:28 - La jeune fille courut donc à la maison de sa mère, et lui rapporta tout ce qu’elle avait entendu.

Bible Crampon

Genèse 24 v 28 - La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s’était passé.

Bible de Sacy

Genèse 24. 28 - La fille courut donc à la maison de sa mère, et alla lui dire tout ce qu’elle avait entendu.

Bible Vigouroux

Genèse 24:28 - La jeune fille courut donc à la maison de sa mère, et lui raconta tout ce qu’elle avait entendu.

Bible de Lausanne

Genèse 24:28 - Et la jeune fille courut, et avertit la maison de sa mère selon ces paroles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:28 - Then the young woman ran and told her mother's household about these things.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 28 - The young woman ran and told her mother’s household about these things.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.28 - And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.28 - Y la doncella corrió, e hizo saber en casa de su madre estas cosas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.28 - cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.28 - καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.28 - Und die Tochter lief und sagte solches alles im Hause ihrer Mutter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !