Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:27 - en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.

Parole de vie

Genèse 24.27 - Il dit : « Merci au Seigneur, le Dieu de mon maître Abraham ! Pendant tout mon voyage, il a montré sa bonté et sa fidélité envers mon maître. Le Seigneur m’a conduit directement dans la famille de mon maître. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 27 - en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.

Bible Segond 21

Genèse 24: 27 - en disant : « Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa bonté et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit chez la famille de mon seigneur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:27 - Il dit : - Loué soit l’Éternel, le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a cessé de témoigner sa bonté et sa fidélité à mon maître. Il m’a conduit dans mon voyage jusque dans la parenté de mon maître.

Bible en français courant

Genèse 24. 27 - il dit: « Merci au Seigneur, le Dieu de mon maître Abraham, qui a manifesté une si réelle bonté envers mon maître: durant ce voyage, le Seigneur m’a conduit directement chez des parents de mon maître. »

Bible Annotée

Genèse 24,27 - Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Et moi, l’Éternel m’a conduit par le chemin chez les frères de mon maître.

Bible Darby

Genèse 24, 27 - Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s’est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.

Bible Martin

Genèse 24:27 - Et dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon Seigneur Abraham, qui n’a point cessé d’exercer sa gratuité et sa vérité envers mon Seigneur : et lors que j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit en la maison des frères de mon Seigneur.

Parole Vivante

Genèse 24:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.27 - Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Abraham, mon maître, qui n’a pas cessé d’être miséricordieux et fidèle envers mon seigneur ! Quand j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit dans la maison des frères de mon seigneur.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:27 - En disant : Béni soit le Seigneur Dieu d’Abraham mon maître, qui a été miséricordieux et fidèle envers lui, et qui m’a amené droit dans la maison du frère de mon maître !

Bible Crampon

Genèse 24 v 27 - et il dit : « Béni soit Yahweh, le Dieu d’Abraham, mon maître, qui n’a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Moi-même, Yahweh m’a conduit par le chemin chez les frères de mon maître. »

Bible de Sacy

Genèse 24. 27 - en disant : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Abraham, mon maître, qui n’a pas manqué de lui faire miséricorde selon la vérité de ses promesses , et qui m’a amené droit dans la maison du frère de mon maître.

Bible Vigouroux

Genèse 24:27 - en disant : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a pas écarté de mon maître sa miséricorde et sa vérité, et qui m’a amené dans la maison du frère de mon maître. (!)

Bible de Lausanne

Genèse 24:27 - et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa grâce et à sa vérité envers mon seigneur : Moi-même, l’Éternel m’a conduit, dans le chemin, à la maison des frères de mon seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:27 - and said, Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master's kinsmen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 27 - saying, “Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.27 - And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.27 - y dijo: Bendito sea Jehová, Dios de mi amo Abraham, que no apartó de mi amo su misericordia y su verdad, guiándome Jehová en el camino a casa de los hermanos de mi amo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.27 - dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.27 - καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.27 - und sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Gnade und Treue meinem Herrn nicht entzogen hat, denn der HERR hat mich den Weg zum Hause des Bruders meines Herrn geführt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !