Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:20 - Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.

Parole de vie

Genèse 24.20 - Elle se dépêche de vider sa cruche dans l’abreuvoir. Ensuite, elle court de nouveau chercher de l’eau au puits. Elle en puise pour tous les chameaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 20 - Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.

Bible Segond 21

Genèse 24: 20 - Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut encore au puits pour puiser. Elle puisa pour tous les chameaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:20 - Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits et puisa de l’eau pour tous les chameaux !

Bible en français courant

Genèse 24. 20 - Elle vida rapidement sa cruche dans l’abreuvoir, puis elle courut de nouveau chercher de l’eau. Elle en puisa pour tous les chameaux.

Bible Annotée

Genèse 24,20 - Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.

Bible Darby

Genèse 24, 20 - Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.

Bible Martin

Genèse 24:20 - Et ayant vidé promptement sa cruche dans l’auge, elle courut encore au puits pour puiser de [l’eau], et elle en puisa pour tous ses chameaux.

Parole Vivante

Genèse 24:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.20 - Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:20 - Et versant l’eau de son vase dans les canaux, elle courut au puits pour en puiser d’autre, qu’elle donna à tous les chameaux.

Bible Crampon

Genèse 24 v 20 - Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux.

Bible de Sacy

Genèse 24. 20 - Aussitôt ayant versé dans les canaux l’eau de son vaisseau, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.

Bible Vigouroux

Genèse 24:20 - Et ayant versé dans les canaux l’eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.

Bible de Lausanne

Genèse 24:20 - Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:20 - So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 20 - So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.20 - And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.20 - Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.20 - effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.20 - καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.20 - Und sie eilte und leerte den Krug aus in die Tränke und lief abermal zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !