Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:21 - L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non.

Parole de vie

Genèse 24.21 - L’homme la regarde sans dire un mot. Il se demande : « Est-ce que le Seigneur a fait réussir mon voyage, oui ou non ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 21 - L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non.

Bible Segond 21

Genèse 24: 21 - L’homme la regardait sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage ou non.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:21 - Le serviteur, étonné, l’observait sans dire un mot pour voir si, oui ou non, l’Éternel faisait réussir son voyage.

Bible en français courant

Genèse 24. 21 - L’homme l’observait en silence, se demandant si le Seigneur avait ou non fait réussir son voyage.

Bible Annotée

Genèse 24,21 - Et cet homme la considérait en silence pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage ou non.

Bible Darby

Genèse 24, 21 - Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.

Bible Martin

Genèse 24:21 - Et cet homme s’étonnait d’elle, [considérant], sans dire mot, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.

Parole Vivante

Genèse 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.21 - Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage ou non.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:21 - Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.

Bible Crampon

Genèse 24 v 21 - L’homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.

Bible de Sacy

Genèse 24. 21 - Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.

Bible Vigouroux

Genèse 24:21 - Cependant le serviteur la considérait (contemplait) sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.

Bible de Lausanne

Genèse 24:21 - Et l’homme l’admirait en silence, pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage
{Héb. chemin.} ou non.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:21 - The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 21 - Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.21 - And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.21 - Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado su viaje, o no.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.21 - ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.21 - ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.21 - Und der Mann verwunderte sich über sie, schwieg aber stille, bis er erkannt hatte, ob der HERR seine Reise habe gelingen lassen oder nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !