Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:19 - Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.

Parole de vie

Genèse 24.19 - Quand elle a fini, elle dit : « Je vais aussi puiser de l’eau pour faire boire tous tes chameaux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 19 - Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.

Bible Segond 21

Genèse 24: 19 - Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : « Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:19 - Après quoi, elle lui dit : - Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.

Bible en français courant

Genèse 24. 19 - Quand elle eut fini, elle reprit: « Je vais aussi puiser de l’eau pour les chameaux jusqu’à ce qu’ils aient tous bu. »

Bible Annotée

Genèse 24,19 - Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.

Bible Darby

Genèse 24, 19 - Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.

Bible Martin

Genèse 24:19 - Et après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.

Parole Vivante

Genèse 24:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.19 - Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:19 - Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je m’en vais aussi puiser de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.

Bible Crampon

Genèse 24 v 19 - Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : « Je puiserai aussi de l’eau pour les chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient bu assez. »

Bible de Sacy

Genèse 24. 19 - Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je vais aussi tirer de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.

Bible Vigouroux

Genèse 24:19 - Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je m’en vais aussi tirer de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.

Bible de Lausanne

Genèse 24:19 - Et quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:19 - When she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 19 - After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.19 - And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.19 - Y cuando acabó de darle de beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.19 - cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.19 - ἕως ἐπαύσατο πίνων καὶ εἶπεν καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.19 - Und da sie ihn getränkt hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie genug getrunken haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !