Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:16 - C’était une jeune fille très belle de figure ; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.

Parole de vie

Genèse 24.16 - C’est une jeune fille très belle. Aucun homme n’a couché avec elle. Elle descend vers le puits, elle remplit sa cruche et remonte

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 16 - C’était une jeune fille très belle de figure ; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.

Bible Segond 21

Genèse 24: 16 - C’était une jeune fille très belle. Elle était vierge, aucun homme n’avait eu de relations avec elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:16 - La jeune fille était très belle ; elle était vierge, aucun homme ne s’était encore uni à elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.

Bible en français courant

Genèse 24. 16 - C’était une ravissante jeune fille; elle était vierge. Elle descendit au puits, remplit sa cruche et remonta.

Bible Annotée

Genèse 24,16 - Et la jeune fille était fort belle ; elle était vierge, nul homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.

Bible Darby

Genèse 24, 16 - Et la jeune fille était très-belle de visage, vierge, et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.

Bible Martin

Genèse 24:16 - Et la jeune fille était très-belle à voir, et vierge, et nul homme ne l’avait connue. Elle descendit donc à la fontaine, et comme elle remontait après avoir rempli sa cruche,

Parole Vivante

Genèse 24:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.16 - Et la jeune fille était très belle ; elle était vierge, et nul homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:16 - C’était une jeune fille très-agréable, et une vierge parfaitement belle, et inconnue à tout homme ; elle était déjà venue à la fontaine, et, ayant rempli son vase, elle s’en retournait.

Bible Crampon

Genèse 24 v 16 - La jeune fille était fort belle de figure ; elle était vierge, et nul homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.

Bible de Sacy

Genèse 24. 16 - C’était une fille très-agréable, et une vierge parfaitement belle, et inconnue à tout homme ; elle était déjà venue à la fontaine ; et ayant rempli son vaisseau, elle s’en retournait.

Bible Vigouroux

Genèse 24:16 - C’était une jeune fille très agréable (fort gracieuse), et une vierge parfaitement belle, et inconnue à tout homme : elle était déjà venue à la fontaine, et ayant rempli sa cruche, elle s’en retournait.

Bible de Lausanne

Genèse 24:16 - et la jeune fille était très belle à voir, vierge, aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:16 - The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 16 - The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.16 - And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.16 - Y la doncella era de aspecto muy hermoso, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.16 - puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.16 - ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα παρθένος ἦν ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.16 - Und sie war von Angesicht eine sehr schöne Tochter, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; die stieg zum Brunnen hinab und füllte ihren Krug und stieg herauf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !