Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:17 - Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

Parole de vie

Genèse 24.17 - Le serviteur d’Abraham court vers elle et lui dit : « S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau de ta cruche. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 17 - Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

Bible Segond 21

Genèse 24: 17 - Le serviteur courut à sa rencontre et dit : « Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:17 - Alors le serviteur courut à sa rencontre et lui dit : - S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche.

Bible en français courant

Genèse 24. 17 - Le serviteur d’Abraham courut à sa rencontre et lui dit: « Laisse-moi, s’il te plaît, boire un peu d’eau de ta cruche. » –

Bible Annotée

Genèse 24,17 - Et le serviteur courut au-devant d’elle et dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

Bible Darby

Genèse 24, 17 - Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.

Bible Martin

Genèse 24:17 - Le serviteur courut au-devant d’elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche.

Parole Vivante

Genèse 24:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.17 - Alors le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Fais-moi boire, je te prie, un peu de l’eau de ta cruche.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:17 - Le serviteur alla donc au-devant d’elle et lui dit : Donnez-moi à boire un peu d’eau du vase que vous portez.

Bible Crampon

Genèse 24 v 17 - Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : « Permets que je boive un peu d’eau de ta cruche. »

Bible de Sacy

Genèse 24. 17 - Le serviteur allant donc au-devant d’elle, lui dit : Donnez-moi un peu de l’eau que vous portez dans votre vaisseau, afin que je boive.

Bible Vigouroux

Genèse 24:17 - Le serviteur, allant donc au-devant d’elle, lui dit : Donne-moi un peu de l’eau que tu portes dans ton urne, afin que je boive.

Bible de Lausanne

Genèse 24:17 - Et l’esclave courut à sa rencontre et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:17 - Then the servant ran to meet her and said, Please give me a little water to drink from your jar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 17 - The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.17 - And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.17 - Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.17 - occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.17 - ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.17 - Da lief der Knecht ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !