Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:15 - Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham.

Parole de vie

Genèse 24.15 - Le serviteur d’Abraham n’a même pas fini de parler, Rébecca arrive, la cruche sur l’épaule. C’est la fille de Betouel. Betouel est le fils de Milka et de Nahor, le frère d’Abraham.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 15 - Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham.

Bible Segond 21

Genèse 24: 15 - Il n’avait pas encore fini de parler que Rebecca sortit, sa cruche sur l’épaule. Elle était la fille de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, le frère d’Abraham.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:15 - Il n’avait pas encore fini de parler, que Rébecca arriva, la cruche sur l’épaule. C’était la fille de Betouel, fils de Milka et de Nahor, le frère d’Abraham.

Bible en français courant

Genèse 24. 15 - Avant qu’il ait fini de parler arriva Rébecca, fille de Betouel, lui-même fils de Milka et de Nahor, le frère d’Abraham. Elle portait sa cruche sur l’épaule.

Bible Annotée

Genèse 24,15 - Il n’avait pas encore fini de parler, et voici Rébecca, fille de Béthuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham, sortait avec sa cruche sur l’épaule.

Bible Darby

Genèse 24, 15 - Et il arriva, avant qu’il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule : elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham.

Bible Martin

Genèse 24:15 - Et il arriva qu’avant qu’il eût achevé de parler, voici Rébecca fille de Béthuel, fils de Milca, femme de Nacor, frère d’Abraham, sortait ayant sa cruche sur son épaule.

Parole Vivante

Genèse 24:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.15 - Et avant qu’il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham, sortait, avec sa cruche sur l’épaule.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:15 - A peine avait-il achevé de parler ainsi en lui-même, qu’il vit paraître Rébecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham, qui portait un vase sur son épaule.

Bible Crampon

Genèse 24 v 15 - Il n’avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham.

Bible de Sacy

Genèse 24. 15 - À peine avait-il achevé de parler ainsi en lui-même, lorsqu’il vit paraître Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham, qui portait sur son épaule un vaisseau plein d’eau.

Bible Vigouroux

Genèse 24:15 - A peine avait-il achevé de parler ainsi en lui-même, qu’il vit paraître Rébecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham, qui portait une outre (cruche) sur son épaule.

Bible de Lausanne

Genèse 24:15 - Et il arriva, avant qu’il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur l’épaule. Elle était née de Béthuel, fils de Milca, femme de Nakor, frère d’Abraham,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:15 - Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar on her shoulder.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 15 - Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.15 - And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.15 - Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca, que había nacido a Betuel, hijo de Milca mujer de Nacor hermano de Abraham, la cual salía con su cántaro sobre su hombro.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.15 - necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.15 - καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.15 - Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, die Tochter Bethuels, der ein Sohn der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams war; die trug einen Krug auf ihrer Achsel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !