Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:10 - Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

Parole de vie

Genèse 24.10 - Le serviteur prend dix chameaux de son maître et il emporte tout ce que son maître a de meilleur. Il se met en route vers la ville de Nahor, dans le nord de la Mésopotamie

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 10 - Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

Bible Segond 21

Genèse 24: 10 - Le serviteur prit dix chameaux parmi ceux de son seigneur et il partit avec tous les biens de son seigneur à sa disposition. Il se leva et se rendit en Mésopotamie, dans la ville de Nachor.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:10 - Par la suite, il prit dix chameaux de son maître et partit en emportant toutes sortes de biens excellents appartenant à son maître. Il prit la direction de la Haute-Mésopotamie, du côté de la ville où habitait Nahor.

Bible en français courant

Genèse 24. 10 - Il prit dix des chameaux de son maître et emporta tout ce que celui-ci avait de meilleur. Il se mit en route vers la ville de Nahor en Haute-Mésopotamie.

Bible Annotée

Genèse 24,10 - Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et s’en alla ; or il disposait de tous les biens de son maître. Il partit et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

Bible Darby

Genèse 24, 10 - Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor.

Bible Martin

Genèse 24:10 - Alors le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla : car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nacor.

Parole Vivante

Genèse 24:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.10 - Puis le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:10 - Il prit dix chameaux du troupeau de son maître, emporta avec lui de tous ses biens*, et, s’étant mis en chemin, alla en Mésopotamie, vers la ville de Nachor.
De riches vêtements et des objets précieux étaient offerts à la fiancée, selon l’usage du temps.

Bible Crampon

Genèse 24 v 10 - Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et il se mit en route ; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S’étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

Bible de Sacy

Genèse 24. 10 - En même temps il prit dix chameaux du troupeau de son maître ; il porta avec lui de tous ses biens ; et s’étant mis en chemin, il alla droit en Mésopotamie, en la ville de Nachor.

Bible Vigouroux

Genèse 24:10 - En même temps (C’est pourquoi), il prit dix chameaux du troupeau de son maître ; il porta avec lui de tous ses biens ; et s’étant mis en chemin, il alla en Mésopotamie, en la ville de Nachor.
[24.10 Mésopotamie, contrée située entre le Tigre et l’Euphrate, l’Euphrate et le Chabour.]

Bible de Lausanne

Genèse 24:10 - Et l’esclave prit dix chameaux, des chameaux de son seigneur, et s’en alla (car il avait en main tout le bien de son seigneur). Il se leva, et s’en alla à Aram des deux fleuves (Mésopotamie), à la ville de Nakor.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:10 - Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamia to the city of Nahor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 10 - Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.10 - And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.10 - Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y se fue, tomando toda clase de regalos escogidos de su señor; y puesto en camino, llegó a Mesopotamia, a la ciudad de Nacor.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.10 - tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.10 - καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.10 - Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und allerlei Güter seines Herrn, und machte sich auf und zog nach Mesopotamien, zu der Stadt Nahors.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !