Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:11 - Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau.

Parole de vie

Genèse 24.11 - Le serviteur d’Abraham arrive près du puits qui se trouve à l’extérieur de cette ville. Là, il fait se reposer les chameaux. C’est le soir, au moment où les femmes viennent chercher de l’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 11 - Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau.

Bible Segond 21

Genèse 24: 11 - Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux près d’un puits à l’extérieur de la ville. C’était le soir, le moment où les femmes qui vont puiser de l’eau sortent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:11 - Arrivé là-bas, il fit s’agenouiller les chameaux près d’un puits, à l’extérieur de la ville. C’était le soir, au moment où les femmes sortent pour puiser de l’eau.

Bible en français courant

Genèse 24. 11 - Arrivé près du puits qui se trouve en dehors de cette ville, il fit agenouiller les chameaux. C’était le soir, à l’heure où les femmes venaient puiser de l’eau.

Bible Annotée

Genèse 24,11 - Et il fit ployer les genoux aux chameaux en dehors de la ville, près du puits, sur le soir, à l’heure où les femmes sortent pour puiser l’eau.

Bible Darby

Genèse 24, 11 - Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.

Bible Martin

Genèse 24:11 - Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits d’eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser [de l’eau].

Parole Vivante

Genèse 24:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.11 - Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits d’eau, vers le soir, à l’heure où sortent celles qui vont puiser de l’eau.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:11 - Sur le soir il fit reposer ses chameaux près d’un puits, hors de la ville, au temps où les jeunes filles avaient coutume de sortir pour puiser de l’eau, et il dit :

Bible Crampon

Genèse 24 v 11 - Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d’un puits, vers le soir, à l’heure où les femmes sortent pour puiser de l’eau.

Bible de Sacy

Genèse 24. 11 - Étant arrivé sur le soir près d’un puits hors de la ville, au temps où les filles avaient accoutumé de sortir pour puiser de l’eau, et ayant fait reposer ses chameaux, il dit à Dieu :

Bible Vigouroux

Genèse 24:11 - Etant arrivé sur le soir près d’un puits hors de la ville, au temps où les femmes avaient coutume de sortir pour puiser de l’eau, et ayant fait reposer ses chameaux, il dit :

Bible de Lausanne

Genèse 24:11 - Et il fit agenouiller les chameaux hors de la ville, près d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:11 - And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 11 - He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.11 - And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.11 - E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, la hora en que salen las doncellas por agua.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.11 - cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.11 - καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.11 - Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt sich lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die Jungfrauen herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !