Comparateur des traductions bibliques
Genèse 23:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 23:6 - Écoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.

Parole de vie

Genèse 23.6 - « Écoute-nous, nous t’en prions ! Dieu a fait de toi un chef au milieu de nous. Enterre ta femme dans la meilleure de nos tombes. Parmi nous, personne ne te refusera sa tombe pour enterrer ta femme. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 23. 6 - Ecoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.

Bible Segond 21

Genèse 23: 6 - « Écoute-nous, seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous. Enterre ton mort dans celui de nos lieux de sépulture que tu choisiras, aucun de nous ne te refusera son tombeau pour que tu enterres ton mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 23:6 - - Écoute-nous, mon seigneur, nous te considérons comme un prince de Dieu au milieu de nous. Ensevelis le corps de ta femme dans la meilleure de nos tombes. Aucun de nous ne te refusera un tombeau pour ensevelir ta femme.

Bible en français courant

Genèse 23. 6 - de nous écouter! Tu es parmi nous un chef béni de Dieu. Enterre ta femme dans le meilleur de nos tombeaux. Aucun de nous ne voudra te refuser son tombeau pour l’y enterrer. »

Bible Annotée

Genèse 23,6 - Écoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; ensevelis ton mort dans le meilleur de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour ensevelir ton mort.

Bible Darby

Genèse 23, 6 - Ecoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y enterrer ton mort.

Bible Martin

Genèse 23:6 - Mon Seigneur, écoute-nous ; tu es parmi nous un Prince excellent, enterre ton mort dans le plus distingué de nos sépulcres ; nul de nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort.

Parole Vivante

Genèse 23:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 23.6 - Écoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.

Grande Bible de Tours

Genèse 23:6 - Seigneur, écoutez-nous : vous êtes parmi nous un prince puissant ; enterrez dans nos plus beaux sépulcres la personne qui vous est morte. Nul ne pourra vous empêcher de mettre dans son tombeau la personne que vous avez perdue.

Bible Crampon

Genèse 23 v 6 - « Ecoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort. »

Bible de Sacy

Genèse 23. 6 - Seigneur, écoutez-nous : Vous êtes parmi nous comme un grand prince ; enterrez dans nos plus beaux sépulcres la personne qui vous est morte. Nul d’entre nous ne pourra vous empêcher de mettre dans son tombeau la personne qui vous est morte.

Bible Vigouroux

Genèse 23:6 - Seigneur, écoute-nous. Tu es parmi nous comme un (grand) prince (de Dieu) ; enterre dans nos plus beaux sépulcres la personne qui t’est morte. Nul d’entre nous ne pourra t’empêcher de mettre dans son tombeau la personne qui t’est morte.
[23.6 Un prince de Dieu ; c’est-à-dire envoyé de Dieu, ou peut-être mieux, un très grand prince ; car, dans l’Ecriture, le mot Dieu est très souvent employé pour exprimer le superlatif le plus élevé.]

Bible de Lausanne

Genèse 23:6 - Écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans celle de nos sépultures que tu choisiras. Aucun de nous ne t’interdira sa sépulture pour [y] enterrer ton mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 23:6 - Hear us, my lord; you are a prince of God among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will withhold from you his tomb to hinder you from burying your dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 23. 6 - “Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 23.6 - Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 23.6 - Óyenos, señor nuestro; eres un príncipe de Dios entre nosotros; en lo mejor de nuestros sepulcros sepulta a tu muerta; ninguno de nosotros te negará su sepulcro, ni te impedirá que entierres tu muerta.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 23.6 - audi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 23.6 - μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 23.6 - Höre uns, mein Herr, du bist ein Fürst Gottes mitten unter uns, begrabe deine Tote in dem besten unsrer Gräber. Niemand von uns wird dir sein Grab verweigern, daß du deine Tote darin begrabest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 23:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !