Comparateur des traductions bibliques
Genèse 21:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 21:7 - Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Parole de vie

Genèse 21.7 - Puis elle ajoute : « Qui pouvait dire à Abraham : “Un jour, Sara allaitera des enfants ?” Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21. 7 - Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Bible Segond 21

Genèse 21: 7 - Elle ajouta : « Qui aurait osé dire à Abraham : ‹ Sara allaitera des enfants › ? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21:7 - Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham qu’un jour Sara allaiterait des enfants ? Et cependant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.

Bible en français courant

Genèse 21. 7 - Et elle ajouta: « Qui aurait pu dire à Abraham qu’un jour Sara allaiterait des enfants? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. »

Bible Annotée

Genèse 21,7 - Elle dit encore : Qui eût dit à Abraham : Sara a allaité des fils ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse.

Bible Darby

Genèse 21, 7 - Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Bible Martin

Genèse 21:7 - Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.

Parole Vivante

Genèse 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 21.7 - Puis elle dit : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Grande Bible de Tours

Genèse 21:7 - Et elle ajouta : Qui croirait qu’on aurait pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?

Bible Crampon

Genèse 21 v 7 - Elle ajouta : « Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse. »

Bible de Sacy

Genèse 21. 7 - Et elle ajouta : Oui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham, que Sara nourrirait de son lait un fils qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?

Bible Vigouroux

Genèse 21:7 - Et elle ajouta : Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?

Bible de Lausanne

Genèse 21:7 - Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils de sa vieillesse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 21:7 - And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 21. 7 - And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 21.7 - And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 21.7 - Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara habría de dar de mamar a hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 21.7 - rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 21.7 - καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 21.7 - Und sie sprach: Wer verkündigt das dem Abraham, daß Sarah Kinder säugt, daß ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren habe?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !