Comparateur des traductions bibliques
Genèse 21:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 21:6 - Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi.

Parole de vie

Genèse 21.6 - Sara dit : « Dieu m’a fait rire de joie. Tous ceux qui apprendront la naissance d’Isaac riront avec moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21. 6 - Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi.

Bible Segond 21

Genèse 21: 6 - Sara dit : « Dieu m’a donné un sujet de rire et tous ceux qui l’apprendront riront de moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21:6 - Sara dit alors : - Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet.

Bible en français courant

Genèse 21. 6 - Sara déclara: « Dieu m’a fait rire de joie. Tous ceux qui entendront parler d’Isaac riront avec moi. »

Bible Annotée

Genèse 21,6 - Et Sara dit : Dieu m’a donné de quoi rire ; quiconque l’apprendra rira en pensant à moi.

Bible Darby

Genèse 21, 6 - Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moi.

Bible Martin

Genèse 21:6 - Et Sara dit : Dieu m’a donné de quoi rire ; tous ceux qui l’apprendront riront avec moi.

Parole Vivante

Genèse 21:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 21.6 - Et Sara dit : Dieu m’a fait une chose qui fera rire ; tous ceux qui l’apprendront, riront à mon sujet.

Grande Bible de Tours

Genèse 21:6 - Et Sara dit : Dieu m’a donné le ris et la joie ; quiconque l’apprendra se réjouira avec moi.

Bible Crampon

Genèse 21 v 6 - Et Sara dit : « Dieu m’a donné de quoi rire ; quiconque l’apprendra rira à mon sujet. »

Bible de Sacy

Genèse 21. 6 - Et Sara dit alors : Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie ; quiconque l’apprendra, s’en réjouira avec moi.

Bible Vigouroux

Genèse 21:6 - Et Sara dit alors : Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie ; quiconque l’apprendra en rira avec moi.

Bible de Lausanne

Genèse 21:6 - Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 21:6 - And Sarah said, God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 21. 6 - Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 21.6 - And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 21.6 - Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 21.6 - dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 21.6 - εἶπεν δὲ Σαρρα γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 21.6 - Und Sarah sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; wer es hören wird, der wird meiner lachen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 21:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !