Comparateur des traductions bibliques
Genèse 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 2:7 - L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.

Parole de vie

Genèse 2.7 - Le Seigneur Dieu prend de la poussière du sol et il forme un être humain. Puis il souffle dans son nez le souffle de vie, et cet homme devient un être vivant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2. 7 - L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint une âme vivante.

Bible Segond 21

Genèse 2: 7 - L’Éternel Dieu façonna l’homme avec la poussière de la terre. Il insuffla un souffle de vie dans ses narines et l’homme devint un être vivant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2:7 - L’Éternel Dieu façonna l’homme avec de la poussière du sol, il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.

Bible en français courant

Genèse 2. 7 - Le Seigneur Dieu prit de la poussière du sol et en façonna un être humain. Puis il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et cet être humain devint vivant.

Bible Annotée

Genèse 2,7 - Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être animé.

Bible Darby

Genèse 2, 7 - Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.

Bible Martin

Genèse 2:7 - Or l’Éternel Dieu avait formé l’homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie ; et l’homme fut fait en âme vivante.

Parole Vivante

Genèse 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 2.7 - Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie ; et l’homme devint une âme vivante.

Grande Bible de Tours

Genèse 2:7 - Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre ; il répandit sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé*.
Le corps de l’homme est formé du limon de la terre ; mais son âme vient directement de Dieu.

Bible Crampon

Genèse 2 v 7 - Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.

Bible de Sacy

Genèse 2. 7 - Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre, il répandit sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé.

Bible Vigouroux

Genèse 2:7 - Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre ; il souffla sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé.
[2.7 Voir 1 Corinthiens, 15, 45. ― Le Seigneur Dieu forma donc l’homme, Adam, du limon de la terre. Le nom d’Adam, qui signifie rouge, paraît rappeler l’origine terrestre de son corps, la terre rouge, en hébreu adâmâh, d’où il fut tiré.]

Bible de Lausanne

Genèse 2:7 - Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 2:7 - then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 2. 7 - Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 2.7 - And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 2.7 - Entonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 2.7 - formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 2.7 - καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 2.7 - Da bildete Gott der HERR den Menschen, Staub von der Erde, und blies den Odem des Lebens in seine Nase, und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !