Comparateur des traductions bibliques
Genèse 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 2:8 - Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.

Parole de vie

Genèse 2.8 - Ensuite, le Seigneur Dieu plante un jardin dans le pays d’Éden, vers l’est. Là, il met l’homme qu’il a formé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2. 8 - Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.

Bible Segond 21

Genèse 2: 8 - L’Éternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l’est, et il y mit l’homme qu’il avait façonné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2:8 - L’Éternel Dieu planta un jardin vers l’Orient : l’Éden, le Pays des délices. Il y plaça l’homme qu’il avait façonné.

Bible en français courant

Genèse 2. 8 - Ensuite le Seigneur Dieu planta un jardin au pays d’Éden, là-bas vers l’est, pour y mettre l’être humain qu’il avait façonné.

Bible Annotée

Genèse 2,8 - Et l’Éternel Dieu planta un arbre en Éden, à l’orient, et il mit là l’homme qu’il avait formé.

Bible Darby

Genèse 2, 8 - Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé.

Bible Martin

Genèse 2:8 - Aussi l’Éternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d’Orient, et y avait mis l’homme qu’il avait formé.

Parole Vivante

Genèse 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 2.8 - Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l’Orient, et y mit l’homme qu’il avait formé.

Grande Bible de Tours

Genèse 2:8 - Or le Seigneur Dieu avait planté dès le commencement un jardin délicieux, dans lequel il plaça l’homme qu’il avait formé.

Bible Crampon

Genèse 2 v 8 - Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l’Orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.

Bible de Sacy

Genèse 2. 8 - Or le Seigneur Dieu avait planté dès le commencement un jardin délicieux, dans lequel il mit l’homme qu’il avait formé.

Bible Vigouroux

Genèse 2:8 - Or le Seigneur Dieu avait planté dès le commencement un jardin délicieux (de délices), dans lequel il mit l’homme qu’il avait formé.

Bible de Lausanne

Genèse 2:8 - Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Eden (plaisir), du côté de l’orient, et y plaça l’homme qu’il avait formé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 2:8 - And the Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 2. 8 - Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 2.8 - And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 2.8 - Y Jehová Dios plantó un huerto en Edén, al oriente; y puso allí al hombre que había formado.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 2.8 - plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 2.8 - καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 2.8 - Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen darein, den er gemacht hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !