Comparateur des traductions bibliques
Genèse 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 2:5 - Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore : car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.

Parole de vie

Genèse 2.5 - il n’y a encore aucune plante dans les champs, et l’herbe n’a pas encore poussé. En effet, le Seigneur Dieu n’a pas encore fait tomber la pluie sur la terre, et il n’y a pas d’êtres humains pour cultiver le sol.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2. 5 - Lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux, aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore : car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.

Bible Segond 21

Genèse 2: 5 - Lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et le ciel, il n’y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs ne poussait encore, car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2:5 - il n’existait encore sur la terre aucun arbuste, et aucune herbe des champs n’avait encore germé, car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver la terre.

Bible en français courant

Genèse 2. 5 - il n’y avait encore aucun buisson sur la terre, et aucune herbe n’avait encore germé, car le Seigneur Dieu n’avait pas encore envoyé de pluie sur la terre, et il n’y avait pas d’êtres humains pour cultiver le sol.

Bible Annotée

Genèse 2,5 - Il n’y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n’avait encore germé ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol ;

Bible Darby

Genèse 2, 5 - et tout arbuste des champs avant qu’il fût sur la terre, et toute herbe des champs avant qu’elle crût ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ;

Bible Martin

Genèse 2:5 - Et toutes les plantes des champs, avant qu’il y en eût en la terre, et toutes les herbes des champs, avant qu’elles eussent poussé ; car l’Éternel Dieu n’avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour labourer la terre.

Parole Vivante

Genèse 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 2.5 - Or aucun arbrisseau des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore ; car l’Éternel Dieu n’avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol ;

Grande Bible de Tours

Genèse 2:5 - Ainsi que toutes les plantes des champs, avant qu’elles fussent sorties de la terre, et toutes les herbes de la campagne, avant qu’elles eussent poussé. Car le Seigneur Dieu n’avait point encore fait pleuvoir sur la terre ; et il n’y avait point d’homme pour la cultiver.

Bible Crampon

Genèse 2 v 5 - Il n’y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n’avait encore germé ; car Yahweh Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.

Bible de Sacy

Genèse 2. 5 - et qu’il créa toutes les plantes des champs avant qu’elles fussent sorties de la terre, et toutes les herbes de la campagne avant qu’elles eussent poussé. Car le Seigneur Dieu n’avait pas encore fait pleuvoir sur la terre ; et il n’y avait point d’homme pour la labourer.

Bible Vigouroux

Genèse 2:5 - Et aucun arbrisseau des champs n’était encore sorti de la terre, et aucune herbe de la campagne n’avait encore poussé ; car le Seigneur Dieu n’avait point encore fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour la cultiver.

Bible de Lausanne

Genèse 2:5 - C’était avant qu’il y eût sur la terre aucun arbrisseau des champs, et avant que germât aucune herbe des champs ; car l’Éternel Dieu n’avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 2:5 - When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up&emdash;for the Lord God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 2. 5 - Now no shrub had yet appeared on the earth and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 2.5 - And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 2.5 - y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque Jehová Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 2.5 - et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 2.5 - καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 2.5 - Es war aber noch kein Strauch des Feldes auf Erden, noch irgend ein grünes Kraut auf dem Felde gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch vorhanden, um das Land zu bebauen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !