Genèse 2:18 Louis Segond 1910 - L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 2:18 Nouvelle Édition de Genève - L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
Bible Segond 21
Genèse 2:18 Segond 21 - L’Éternel Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 2:18 Bible Semeur - L’Éternel Dieu dit : - Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
Bible en français courant
Genèse 2:18 Bible français courant - Le Seigneur Dieu se dit: « Il n’est pas bon que l’être humain soit seul. Je vais le secourir en lui faisant une sorte de partenaire. »
Bible Annotée
Genèse 2:18 Bible annotée - Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui soit sa pareille.
Bible Darby
Genèse 2.18 Bible Darby - Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
Bible Martin
Genèse 2:18 Bible Martin - Or l’Éternel Dieu avait dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
Bible Ostervald
Genèse 2.18 Bible Ostervald - Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
Grande Bible de Tours
Genèse 2:18 Bible de Tours - Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.
Bible Crampon
Genèse 2 v 18 Bible Crampon - Yahweh Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. »
Bible de Sacy
Genèse 2:18 Bible Sacy - Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.
Bible Vigouroux
Genèse 2:18 Bible Vigouroux - Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.
Bible de Lausanne
Genèse 2:18 Bible de Lausanne - Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide convenable pour lui {Ou qui lui corresponde.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 2:18 Bible anglaise ESV - Then the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.
Bible en anglais - NIV
Genèse 2:18 Bible anglaise NIV - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
Bible en anglais - KJV
Genèse 2:18 Bible anglaise KJV - And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 2:18 Bible espagnole - Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 2:18 Bible latine - dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
Genèse 2:18 Bible allemande - Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !