Comparateur des traductions bibliques
Genèse 2:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 2:15 - L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

Parole de vie

Genèse 2.15 - Le Seigneur Dieu prend l’homme et il le place dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2. 15 - L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

Bible Segond 21

Genèse 2: 15 - L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour qu’il le cultive et le garde.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2:15 - L’Éternel Dieu prit l’homme et l’établit dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le garder.

Bible en français courant

Genèse 2. 15 - Le Seigneur Dieu prit l’homme et l’établit dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le garder.

Bible Annotée

Genèse 2,15 - Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

Bible Darby

Genèse 2, 15 - Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

Bible Martin

Genèse 2:15 - L’Éternel Dieu prit donc l’homme et le mit dans le jardin d’Héden pour le cultiver, et pour le garder.

Parole Vivante

Genèse 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 2.15 - L’Éternel Dieu prit donc l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden, pour le cultiver et pour le garder.

Grande Bible de Tours

Genèse 2:15 - Le Seigneur Dieu prit donc l’homme et le plaça dans le paradis de délices, pour le cultiver et le garder.

Bible Crampon

Genèse 2 v 15 - Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

Bible de Sacy

Genèse 2. 15 - Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.

Bible Vigouroux

Genèse 2:15 - Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis (jardin) de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.
[2.15 Voir la note à la fin du volume la note 4 sur le Paradis Terrestre.]

Bible de Lausanne

Genèse 2:15 - Et l’Éternel Dieu prit l’homme, et le déposa dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 2:15 - The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 2. 15 - The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 2.15 - And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 2.15 - Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y lo puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 2.15 - tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 2.15 - καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 2.15 - Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !