Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:37 - L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.

Parole de vie

Genèse 19.37 - L’aînée met au monde un fils. Elle l’appelle Moab. Il est l’ancêtre des Moabites d’aujourd’hui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 37 - L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.

Bible Segond 21

Genèse 19: 37 - L’aînée mit au monde un fils qu’elle appela Moab. C’est l’ancêtre des Moabites, jusqu’à aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:37 - L’aînée eut un fils qu’elle appela Moab (Issu du père) ; c’est l’ancêtre des Moabites qui existent encore aujourd’hui.

Bible en français courant

Genèse 19. 37 - L’aînée mit au monde un fils qu’elle appela Moab. Il est l’ancêtre des Moabites d’aujourd’hui.

Bible Annotée

Genèse 19,37 - L’aînée eut un fils, qu’elle nomma Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore.

Bible Darby

Genèse 19, 37 - Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce jour.

Bible Martin

Genèse 19:37 - Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.

Parole Vivante

Genèse 19:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.37 - Et l’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab (issu d’un père) ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:37 - L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est le père des Moabites, qui subsistent aujourd’hui.

Bible Crampon

Genèse 19 v 37 - L’aînée mit au monde un fils, qu’elle nomma Moab : c’est le père des Moabites, qui existent jusqu’à ce jour.

Bible de Sacy

Genèse 19. 37 - L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab, c’est-à-dire, engendré du père . C’est lui qui est le père des Moabites, qui sont encore aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Genèse 19:37 - L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui.
[19.37-38 C’est le père, etc., est mis elliptiquement pour : C’est le père des Moabites, des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.]

Bible de Lausanne

Genèse 19:37 - L’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab (race du père) ; c’est le père de Moab jusqu’à ce jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:37 - The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 37 - The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.37 - And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.37 - Y dio a luz la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.37 - peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.37 - καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα ἐκ τοῦ πατρός μου οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.37 - Und die ältere gebar einen Sohn, den hieß sie Moab; der ward der Vater der Moabiter von heutzutage.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !