Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:38 - La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.

Parole de vie

Genèse 19.38 - La plus jeune, elle aussi, met au monde un fils. Elle l’appelle Ben-Ammi. Il est l’ancêtre des Ammonites d’aujourd’hui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 38 - La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.

Bible Segond 21

Genèse 19: 38 - La plus jeune mit aussi un fils au monde et elle l’appela Ben-Ammi. C’est l’ancêtre des Ammonites, jusqu’à aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:38 - La cadette aussi eut un fils, qu’elle appela Ben-Ammi (Fils de mon parent) ; c’est l’ancêtre des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.

Bible en français courant

Genèse 19. 38 - La cadette, elle aussi, mit au monde un fils; elle l’appela Ben-Ammi. Il est l’ancêtre des Ammonites d’aujourd’hui.

Bible Annotée

Genèse 19,38 - Et la cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi ; c’est le père des fils d’Ammon qui existent encore.

Bible Darby

Genèse 19, 38 - Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour.

Bible Martin

Genèse 19:38 - Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-Hammi ; c’est le père des enfants de Hammon jusqu’à ce jour.

Parole Vivante

Genèse 19:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.38 - Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C’est le père des enfants d’Ammon jusqu’à ce jour.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:38 - La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui.

Bible Crampon

Genèse 19 v 38 - La cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi : c’est le père des fils d’Ammon, qui existent jusqu’à ce jour.

Bible de Sacy

Genèse 19. 38 - La seconde enfanta aussi un fils qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites que nous voyons encore aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Genèse 19:38 - La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Genèse 19:38 - Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-ammi (fils de mon peuple) ; c’est le père des fils d’Ammon jusqu’à ce jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:38 - The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 38 - The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.38 - And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.38 - La menor también dio a luz un hijo, y llamó su nombre Ben-ammi, el cual es padre de los amonitas hasta hoy.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.38 - minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.38 - ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αμμαν υἱὸς τοῦ γένους μου οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.38 - Und die jüngere gebar auch einen Sohn, den hieß sie Ben-Ammi; der ward der Vater der Kinder Ammon von heutzutage.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !