Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:35 - Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là ; et la cadette alla coucher avec lui : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Parole de vie

Genèse 19.35 - Ce soir-là, les filles de Loth font encore boire du vin à leur père, et la plus jeune vient coucher avec lui. Loth ne se rend compte de rien, ni quand elle se couche, ni quand elle se lève

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 35 - Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là ; et la cadette alla coucher avec lui : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible Segond 21

Genèse 19: 35 - Elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là encore, et la cadette alla coucher avec lui. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:35 - Ce soir-là, elles firent donc encore boire du vin à leur père et la cadette alla s’étendre auprès de lui, mais il ne s’aperçut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.

Bible en français courant

Genèse 19. 35 - Elles enivrèrent encore leur père ce soir-là et la cadette passa la nuit avec lui. Il ne s’aperçut de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se releva.

Bible Annotée

Genèse 19,35 - Elles firent donc encore boire du vin à leur père cette nuit-là, et la cadette se leva et se coucha auprès de lui, et il ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever.

Bible Darby

Genèse 19, 35 - Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi ; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible Martin

Genèse 19:35 - En cette nuit-là donc elles donnèrent encore du vin à boire à leur père, et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; mais il ne s’aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Parole Vivante

Genèse 19:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.35 - Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; mais il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:35 - Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentit non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible Crampon

Genèse 19 v 35 - Cette nuit-là encore elles firent boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher auprès de lui, et il ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever.

Bible de Sacy

Genèse 19. 35 - Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à leur père, et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentît non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible Vigouroux

Genèse 19:35 - (Et) Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à boire à leur père, et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentît non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible de Lausanne

Genèse 19:35 - Et elles firent boire du vin à leur père aussi cette nuit-là, et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:35 - So they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 35 - So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.35 - And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.35 - Y dieron a beber vino a su padre también aquella noche, y se levantó la menor, y durmió con él; pero él no echó de ver cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.35 - dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.35 - ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.35 - Also tränkten sie ihren Vater dieselbe Nacht mit Wein. Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm, und er merkte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !