Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:34 - Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Parole de vie

Genèse 19.34 - Le jour suivant, l’aînée dit à sa petite sœur : « C’est fait, j’ai couché la nuit dernière avec notre père. Donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et tu iras coucher avec lui. Alors grâce à nous, des enfants et des petits-enfants naîtront de notre père. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 34 - Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Bible Segond 21

Genèse 19: 34 - Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : « J’ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin cette nuit encore et va coucher avec lui afin que nous lui donnions une descendance. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:34 - Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : - Voici que la nuit dernière j’ai couché avec mon père ; enivrons-le encore ce soir et tu iras partager son lit. Ainsi nous lui donnerons une descendance.

Bible en français courant

Genèse 19. 34 - Le lendemain, l’aînée dit à sa sœur: « Ça y est, j’ai passé la nuit avec notre père. Enivrons-le encore ce soir, ce sera ton tour. Ainsi nous pourrons lui donner des descendants. »

Bible Annotée

Genèse 19,34 - Le lendemain, l’aînée dit à la cadette : Voici j’ai couché hier avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit et va coucher avec lui, et nous aurons de notre père une postérité.

Bible Darby

Genèse 19, 34 - Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père.

Bible Martin

Genèse 19:34 - Et le lendemain l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père, donnons-lui encore cette nuit du vin à boire, puis va, et couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.

Parole Vivante

Genèse 19:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.34 - Et le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:34 - Le jour suivant, l’aînée dit à la seconde : Vous savez que j’ai dormi hier avec mon père ; donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et vous dormirez aussi avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Bible Crampon

Genèse 19 v 34 - Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : « Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de notre père une postérité ».

Bible de Sacy

Genèse 19. 34 - Le jour suivant l’aînée dit à la seconde : Vous savez que je dormis hier avec mon père ; donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et vous dormirez aussi avec lui, afin que nous conservions de la race de notre père.

Bible Vigouroux

Genèse 19:34 - Le jour suivant l’aînée dit à la seconde : Tu sais que j’ai dormi hier avec mon père ; donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et tu dormiras aussi avec lui ; afin que nous conservions de la race (une postérité) de notre père.

Bible de Lausanne

Genèse 19:34 - Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voilà, j’ai couché hier soir avec mon père : faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher
{Héb. va, couche.} avec lui ; et nous conserverons en vie la race de notre père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:34 - The next day, the firstborn said to the younger, Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine tonight also. Then you go in and lie with him, that we may preserve offspring from our father.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 34 - The next day the older daughter said to the younger, “Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.34 - And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.34 - El día siguiente, dijo la mayor a la menor: He aquí, yo dormí la noche pasada con mi padre; démosle a beber vino también esta noche, y entra y duerme con él, para que conservemos de nuestro padre descendencia.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.34 - altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.34 - ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ἰδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.34 - Am Morgen sprach die ältere zu der jüngern: Siehe, ich bin gestern bei meinem Vater gelegen; wir wollen ihn auch diese Nacht mit Wein tränken, daß du hingehest und dich zu ihm legest, daß wir Samen von unserm Vater erhalten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !