Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:7 - Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.

Parole de vie

Genèse 18.7 - Ensuite, Abraham court vers le troupeau. Il prend un gros veau bien tendre et il le donne à un jeune serviteur. Celui-ci le prépare vite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 7 - Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.

Bible Segond 21

Genèse 18: 7 - Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon et le donna à un serviteur qui se dépêcha de le préparer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:7 - Puis il courut au troupeau et choisit un veau gras à la chair bien tendre, il l’amena à un serviteur qui se hâta de l’apprêter.

Bible en français courant

Genèse 18. 7 - Ensuite il courut vers le troupeau, choisit un veau tendre et gras. Il le remit à son serviteur, qui se dépêcha de le préparer.

Bible Annotée

Genèse 18,7 - Puis Abraham courut au bétail et prit une bête tendre et bonne et la donna au valet, qui se hâta de l’apprêter.

Bible Darby

Genèse 18, 7 - Et Abraham courut au troupeau, et pris un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l’apprêter.

Bible Martin

Genèse 18:7 - Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.

Parole Vivante

Genèse 18:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.7 - Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l’apprêter.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:7 - Il courut lui-même à son troupeau et prit un veau très-tendre et excellent, qu’il donna à un serviteur ; celui-ci se hâta de le faire cuire.

Bible Crampon

Genèse 18 v 7 - Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l’apprêter.

Bible de Sacy

Genèse 18. 7 - Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très-tendre et fort excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.

Bible Vigouroux

Genèse 18:7 - Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.

Bible de Lausanne

Genèse 18:7 - Et Abraham courut au gros bétail, et il prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur
{Héb. au garçon.} qui se hâta de l’apprêter.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:7 - And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 7 - Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.7 - And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.7 - Y corrió Abraham a las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y lo dio al criado, y éste se dio prisa a prepararlo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.7 - ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.7 - καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.7 - Er aber eilte zu den Rindern und holte ein zartes und gutes Kalb und gab es dem Knaben, der eilte und rüstete es zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !