Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:6 - Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit : Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.

Parole de vie

Genèse 18.6 - Alors, Abraham se dépêche d’aller trouver Sara sous la tente. Il lui dit : « Vite ! Prends 25 kilos de ta meilleure farine. Prépare la pâte et fais des galettes. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 6 - Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit : Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.

Bible Segond 21

Genèse 18: 6 - Abraham s’empressa d’aller trouver Sara dans la tente et dit : « Prends vite 22 litres de fleur de farine ! Pétris-la et fais des gâteaux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:6 - Abraham se dépêcha d’entrer dans sa tente et de dire à Sara : - Pétris vite trois mesures de fleur de farine, et fais-en des galettes.

Bible en français courant

Genèse 18. 6 - Alors Abraham retourna en toute hâte dans la tente pour dire à Sara: « Vite! Prends trois grandes mesures de fine farine et fais des galettes. »

Bible Annotée

Genèse 18,6 - Et Abraham s’empressa d’entrer dans la tente vers Sara, et il lui dit : Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris et fais des gâteaux.

Bible Darby

Genèse 18, 6 - Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit : Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.

Bible Martin

Genèse 18:6 - Abraham donc s’en alla en hâte dans la tente vers Sara, et lui dit : Hâte-toi, [prends] trois mesures de fleur de farine, pétris-[les], et fais des gâteaux.

Parole Vivante

Genèse 18:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.6 - Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit : Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:6 - Abraham alla promptement dans sa tente, vers Sara, et lui dit : Pétrissez vite trois mesures de farine, et faites cuire des pains sous la cendre.

Bible Crampon

Genèse 18 v 6 - Abraham s’empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : « Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâteaux. »

Bible de Sacy

Genèse 18. 6 - Abraham entra promptement dans sa tente, et dit à Sara : Pétrissez vite trois mesures de farine, et faites cuire des pains sous la cendre.

Bible Vigouroux

Genèse 18:6 - Abraham entra promptement dans sa tente, et dit à Sara : Pétris vite trois mesures de farine, et fais cuire des pains sous la cendre.

Bible de Lausanne

Genèse 18:6 - Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et il dit : Hâte-toi, [prends] trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:6 - And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, Quick! Three seahs of fine flour! Knead it, and make cakes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 6 - So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.6 - And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.6 - Entonces Abraham fue de prisa a la tienda a Sara, y le dijo: Toma pronto tres medidas de flor de harina, y amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.6 - festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.6 - καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.6 - Und Abraham eilte in die Hütte zu Sarah und sprach: Nimm eilends drei Maß Semmelmehl, knete sie und backe Kuchen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !