Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:8 - Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.

Parole de vie

Genèse 18.8 - Quand la viande est prête, Abraham la met devant les visiteurs, avec du fromage blanc et du lait frais. Ils mangent. Pendant le repas, Abraham se tient debout près d’eux, sous l’arbre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 8 - Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.

Bible Segond 21

Genèse 18: 8 - Il prit encore du lait caillé et du lait, avec le veau qu’on avait préparé, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre, et ils mangèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:8 - Il prit du fromage et du lait avec la viande qu’il avait fait apprêter, et les apporta aux trois hommes. Abraham se tint auprès d’eux pendant qu’ils mangeaient sous l’arbre.

Bible en français courant

Genèse 18. 8 - Quand la viande fut prête, Abraham la plaça devant ses visiteurs avec du lait caillé et du lait frais. Ils mangèrent tandis qu’Abraham se tenait debout près d’eux sous l’arbre.

Bible Annotée

Genèse 18,8 - Et il prit du beurre et du lait et la bête qu’il avait apprêtée, et il les mit devant eux ; et lui se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.

Bible Darby

Genèse 18, 8 - Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.

Bible Martin

Genèse 18:8 - Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu’on avait apprêté, et le mit devant eux ; et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.

Parole Vivante

Genèse 18:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.8 - Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et les mit devant eux ; et lui se tenait devant eux sous l’arbre ; et ils mangèrent.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:8 - Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il servit le tout devant eux ; et lui cependant se tenait debout après d’eux sous l’arbre*.
Charmant tableau des mœurs antiques.

Bible Crampon

Genèse 18 v 8 - Il prit aussi du beurre et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d’eux sous l’arbre. Et ils mangèrent.

Bible de Sacy

Genèse 18. 8 - Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux, et lui cependant se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre où ils étaient.

Bible Vigouroux

Genèse 18:8 - Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux ; et lui, cependant, se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre.

Bible de Lausanne

Genèse 18:8 - Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux ; et il se tint lui-même auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:8 - Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 8 - He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.8 - And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.8 - Tomó también mantequilla y leche, y el becerro que había preparado, y lo puso delante de ellos; y él se estuvo con ellos debajo del árbol, y comieron.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.8 - tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.8 - ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον ὃ ἐποίησεν καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς καὶ ἐφάγοσαν αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.8 - Und er trug Butter und Milch auf und von dem Kalbe, das er gerüstet hatte, und setzte es ihnen vor. Und er stand bei ihnen unter dem Baum; und sie aßen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !