Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:2 - Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre.

Parole de vie

Genèse 18.2 - Tout à coup, il voit trois hommes debout, près de lui. Aussitôt, depuis l’entrée de la tente, il court à leur rencontre. Abraham s’incline jusqu’à terre devant eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 2 - Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna à terre.

Bible Segond 21

Genèse 18: 2 - Il leva les yeux et vit trois hommes debout non loin de lui. Quand il les vit, il courut depuis l’entrée de sa tente à leur rencontre et se prosterna jusqu’à terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:2 - Il regarda et aperçut soudain trois hommes qui se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente et se prosterna jusqu’à terre.

Bible en français courant

Genèse 18. 2 - Soudain il vit trois hommes qui se tenaient non loin de lui. De l’entrée de la tente, il se précipita à leur rencontre et s’inclina jusqu’à terre.

Bible Annotée

Genèse 18,2 - il leva les yeux et aperçut trois hommes se tenant devant lui ; et dès qu’il les vit, il courut à eux de l’entrée de la tente, et il se prosterna en terre

Bible Darby

Genèse 18, 2 - Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près de lui ; et quand il les vit ; il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre ;

Bible Martin

Genèse 18:2 - Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d’eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre ;

Parole Vivante

Genèse 18:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.2 - Il leva les yeux, et regarda ; et voici, trois hommes étaient debout devant lui ; et dès qu’il les vit, il courut au-devant d’eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre ;

Grande Bible de Tours

Genèse 18:2 - Abraham leva les yeux, et trois hommes se montrèrent près de lui*. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna à terre.
C’était un Dieu en trois personnes, sous l’apparence de trois anges qui avaient revêtu la forme humaine. (Hébr. XIII, 2. — S. AUG, de Civit. Dei, lib. XVI, cap. XIX.)

Bible Crampon

Genèse 18 v 2 - Il leva les yeux et il regarda, et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la tente au-devant d’eux et, s’étant prosterné en terre,

Bible de Sacy

Genèse 18. 2 - Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui parurent près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre.

Bible Vigouroux

Genèse 18:2 - Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui apparurent, debout près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre.
[18.2 Trois hommes ; c’est-à-dire, comme le prouve tout le récit lui-même, Dieu et deux anges sous une forme humaine. ― Et il se prosterna ; littéralement : Et il adora. Le verbe adorer se prend souvent dans l’Ecriture pour marquer l’action simple de s’incliner, de se prosterner. Comparer à Hébreux, 11, 21. L’acte d’extérieur d’adoration qu’on rendait à Dieu n’était pas différent de l’hommage de respect qu’on rendait aux hommes, le sentiment intérieur pouvait les distinguer.]

Bible de Lausanne

Genèse 18:2 - Il leva les yeux et vit, et voici, trois hommes étaient debout près de lui ; et [quand] il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et il se prosterna en terre,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:2 - He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 2 - Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.2 - And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.2 - Y alzó sus ojos y miró, y he aquí tres varones que estaban junto a él; y cuando los vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, y se postró en tierra,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.2 - cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.2 - ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.2 - Als er nämlich seine Augen aufhob und sich umsah, siehe, da standen drei Männer ihm gegenüber. Und als er sie sah, eilte er ihnen entgegen von der Türe seiner Hütte, bückte sich zur Erde nieder

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !