Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:3 - Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.

Parole de vie

Genèse 18.3 - Il dit : « Je t’en prie, si tu veux m’accorder cette faveur, accepte de t’arrêter chez moi, ton serviteur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 3 - Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.

Bible Segond 21

Genèse 18: 3 - Il dit : « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin de ton serviteur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:3 - - Mes seigneurs, leur dit-il, faites-moi la faveur de ne pas passer près de chez votre serviteur sans vous arrêter !

Bible en français courant

Genèse 18. 3 - Il dit à l’un d’eux: « Je t’en prie, fais-moi la faveur de t’arrêter chez moi.

Bible Annotée

Genèse 18,3 - et dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur.

Bible Darby

Genèse 18, 3 - et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur.

Bible Martin

Genèse 18:3 - Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur.

Parole Vivante

Genèse 18:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.3 - Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:3 - Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, arrêtez-vous près de votre serviteur.

Bible Crampon

Genèse 18 v 3 - il dit : " Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.

Bible de Sacy

Genèse 18. 3 - Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, ne passez pas la maison de votre serviteur sans vous y arrêter.

Bible Vigouroux

Genèse 18:3 - Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur sans t’arrêter.
[18.3 A tes yeux, etc. Abraham parle ici au singulier, parce qu’il n’adresse la parole qu’à celui des trois personnages qui lui a paru le principal.]

Bible de Lausanne

Genèse 18:3 - et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, d’auprès de ton esclave.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:3 - and said, O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 3 - He said, “If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.3 - And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.3 - y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.3 - et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.3 - καὶ εἶπεν κύριε εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.3 - und sprach: Mein Herr, habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !