Comparateur des traductions bibliques
Genèse 17:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 17:5 - On ne t’appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’une multitude de nations.

Parole de vie

Genèse 17.5 - Tu ne t’appelleras plus Abram. Ton nouveau nom sera Abraham. En effet, je fais de toi le père de beaucoup de peuples.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17. 5 - On ne t’appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’une multitude de nations.

Bible Segond 21

Genèse 17: 5 - On ne t’appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’un grand nombre de nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 17:5 - Désormais ton nom ne sera plus Abram (Père éminent), mais Abraham (Père d’une multitude), car je ferai de toi le père d’une multitude de peuples.

Bible en français courant

Genèse 17. 5 - On ne t’appellera plus Abram, mais Abraham, car je ferai de toi l’ancêtre d’une foule de nations.

Bible Annotée

Genèse 17,5 - et on ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham ; car je t’ai fait le père d’une multitude de nations.

Bible Darby

Genèse 17, 5 - et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t’ai établi père d’une multitude de nations.

Bible Martin

Genèse 17:5 - Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham ; car je t’ai établi père d’une multitude de nations.

Parole Vivante

Genèse 17:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 17.5 - Et l’on ne t’appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d’une multitude) ; car je t’établis père d’une multitude de nations.

Grande Bible de Tours

Genèse 17:5 - Désormais on ne vous appellera plus Abram ; mais vous vous appellerez Abraham, parce que je vous ai destiné à être le père de beaucoup de nations*.
Abram signifie père illustre, et Abraham, père illustre d’une multitude.

Bible Crampon

Genèse 17 v 5 - On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d’une multitude de nations.

Bible de Sacy

Genèse 17. 5 - Vous ne vous appellerez plus Abram, c’est-à-dire, père élevé  : mais vous vous appellerez Abraham, c’est-à-dire, père élevé de la multitude  ; parce que je vous ai établi pour être le père d’une multitude de nations.

Bible Vigouroux

Genèse 17:5 - Tu ne t’appelleras plus Abram, mais tu t’appelleras Abraham ; parce que je t’ai établi pour être le père d’une multitude de nations.
[17.5 Abram veut dire père d’élévation, et Abraham, père de multitude.]

Bible de Lausanne

Genèse 17:5 - Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t’ai fait père d’une multitude de nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 17:5 - No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham, for I have made you the father of a multitude of nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 17. 5 - No longer will you be called Abram; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 17.5 - Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 17.5 - Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 17.5 - nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 17.5 - καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Αβραμ ἀλλ’ ἔσται τὸ ὄνομά σου Αβρααμ ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 17.5 - Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich zu einem Vater vieler Völker gemacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 17:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !