Comparateur des traductions bibliques
Genèse 17:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 17:12 - À l’âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans appartenir à ta race.

Parole de vie

Genèse 17.12 - Tous vos garçons seront circoncis quand ils auront huit jours, de génération en génération. Tu circonciras de même tous les esclaves nés chez toi, ainsi que les esclaves achetés aux étrangers, qui ne font donc pas partie de ta famille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17. 12 - À l’âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans appartenir à ta race.

Bible Segond 21

Genèse 17: 12 - À l’âge de 8 jours, tout garçon parmi vous sera circoncis, et ce à chacune de vos générations, qu’il soit né chez toi ou qu’il ait été acheté à un étranger, en dehors de ta descendance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 17:12 - De génération en génération, tout garçon devra être circoncis à l’âge de huit jours. Cela s’applique aussi à tout garçon né dans ta maison, et aux étrangers qui auront été achetés comme esclaves, et qui ne sont pas de ta descendance.

Bible en français courant

Genèse 17. 12 - De génération en génération, tous vos garçons seront circoncis quand ils auront huit jours. De même pour les esclaves nés chez toi ou pour les esclaves étrangers que tu as achetés et qui ne sont donc pas membres de ton clan.

Bible Annotée

Genèse 17,12 - Quand il aura huit jours, tout mâle chez vous, d’âge en âge, devra être circoncis, qu’il soit né dans la maison ou acquis à prix d’argent d’un étranger quelconque qui n’est pas de ta race.

Bible Darby

Genèse 17, 12 - Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d’argent, tout fils d’étranger qui n’est point de ta semence.

Bible Martin

Genèse 17:12 - Tout enfant mâle de huit jours sera circoncis parmi vous en vos générations, tant celui qui est né dans la maison, que l’[esclave] acheté par argent de tout étranger qui n’est point de ta race.

Parole Vivante

Genèse 17:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 17.12 - À l’âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d’argent de quelque étranger que ce soit, n’est point de ta race ;

Grande Bible de Tours

Genèse 17:12 - L’enfant de huit jours sera circoncis parmi vous, d’une génération à l’autre ; tous les enfants mâles, tant les esclaves nés dans votre maison que ceux que vous aurez achetés et qui ne seront point de votre race, seront circoncis.

Bible Crampon

Genèse 17 v 12 - Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d’âge en âge, sera circoncis, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger quelconque, qui n’est pas de ta race.

Bible de Sacy

Genèse 17. 12 - L’enfant de huit jours sera circoncis parmi vous ; et dans la suite de toutes les générations, tous les enfants mâles, tant les esclaves qui seront nés en votre maison, que tous ceux que vous aurez achetés, et qui ne seront point de votre race, seront circoncis.

Bible Vigouroux

Genèse 17:12 - L’enfant de huit jours sera circoncis parmi vous ; et, dans la suite de toutes les générations, tous les enfants mâles, tant les esclaves qui seront nés dans votre maison que tous ceux que vous aurez achetés, et qui ne seront point de votre race, seront circoncis.

Bible de Lausanne

Genèse 17:12 - Tout mâle de huit jours sera circoncis parmi vous dans vos âges, tant celui qui naît dans la maison que celui qui est acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, [et] qui n’est pas de ta postérité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 17:12 - He who is eight days old among you shall be circumcised. Every male throughout your generations, whether born in your house or bought with your money from any foreigner who is not of your offspring,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 17. 12 - For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner — those who are not your offspring.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 17.12 - And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 17.12 - Y de edad de ocho días será circuncidado todo varón entre vosotros por vuestras generaciones; el nacido en casa, y el comprado por dinero a cualquier extranjero, que no fuere de tu linaje.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 17.12 - infans octo dierum circumcidetur in vobis omne masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 17.12 - καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 17.12 - Jedes Knäblein von euren Geschlechtern, wenn es acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden, sei es im Haus geboren oder um Geld erkauft von irgend einem Ausländer, der nicht deines Samens ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 17:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !