Comparateur des traductions bibliques
Genèse 17:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 17:11 - Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Parole de vie

Genèse 17.11 - Votre circoncision sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17. 11 - Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Bible Segond 21

Genèse 17: 11 - Vous vous circoncirez et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 17:11 - Vous porterez cette marque dans votre chair, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

Bible en français courant

Genèse 17. 11 - Votre circoncision sera le signe de l’alliance établie entre vous et moi.

Bible Annotée

Genèse 17,11 - Vous vous circoncirez dans votre chair, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

Bible Darby

Genèse 17, 11 - Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Bible Martin

Genèse 17:11 - Et vous circoncirez la chair de votre prépuce ; et cela sera pour signe de l’alliance entre moi et vous.

Parole Vivante

Genèse 17:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 17.11 - Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Grande Bible de Tours

Genèse 17:11 - Vous circoncirez votre chair, et ce sera la marque de l’alliance que je fais avec vous.

Bible Crampon

Genèse 17 v 11 - Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

Bible de Sacy

Genèse 17. 11 - Vous circoncirez votre chair, afin que cette circoncision soit la marque de l’alliance que je fais avec vous.

Bible Vigouroux

Genèse 17:11 - Vous circoncirez votre chair, afin que ce soit la marque de l’alliance que je fais avec vous.
[17.11 Voir Lévitique, 12, 3 ; Luc, 2, 21 ; Romains, 4, 11.]

Bible de Lausanne

Genèse 17:11 - Vous circoncirez votre chair, et cela deviendra un signe d’alliance entre moi et vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 17:11 - You shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 17. 11 - You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 17.11 - And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 17.11 - Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 17.11 - et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 17.11 - καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 17.11 - Ihr sollt aber die Vorhaut eures Fleisches beschneiden. Das soll ein Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 17:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !