Comparateur des traductions bibliques
Genèse 17:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 17:10 - C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.

Parole de vie

Genèse 17.10 - Voici le commandement que je vous donne, à toi, à tes enfants et aux enfants de leurs enfants : tous les garçons devront être circoncis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17. 10 - C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.

Bible Segond 21

Genèse 17: 10 - Voici quelle est mon alliance, celle que vous garderez entre moi et vous, ainsi que ta descendance après toi : tout garçon parmi vous sera circoncis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 17:10 - Voici quelle est mon alliance avec vous et avec ta descendance, quels en sont les termes que vous devrez respecter : Tous ceux qui sont de sexe masculin parmi vous seront circoncis.

Bible en français courant

Genèse 17. 10 - Voici l’obligation que je vous impose et à laquelle vous vous soumettrez, toi et tes descendants: Quiconque est parmi vous de sexe masculin devra être circoncis.

Bible Annotée

Genèse 17,10 - L’alliance que vous avez à garder, l’alliance entre moi et vous et tes descendants, est que vous circoncisiez tous les mâles.

Bible Darby

Genèse 17, 10 - C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi : que tout mâle d’entre vous soit circoncis.

Bible Martin

Genèse 17:10 - Et c’est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, [savoir] que tout mâle d’entre vous sera circoncis.

Parole Vivante

Genèse 17:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 17.10 - Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi : c’est que tout mâle parmi vous sera circoncis.

Grande Bible de Tours

Genèse 17:10 - Voici le pacte que vous garderez, vous et votre postérité après vous : Tous les mâles d’entre vous seront circoncis ;

Bible Crampon

Genèse 17 v 10 - Voici l’alliance que vous avez à garder, l’alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.

Bible de Sacy

Genèse 17. 10 - Voici le pacte que je fais avec vous, afin que vous l’observiez, et votre postérité après vous : Tous les mâles d’entre vous seront circoncis.

Bible Vigouroux

Genèse 17:10 - Voici le pacte que je fais avec toi, afin que tu l’observes, et ta postérité après toi : Tous les mâles d’entre vous seront circoncis.
[17.10 La circoncision, qui devait distinguer extérieurement le peuple juif de tous les autres peuples, était aussi la figure du baptême, qui devait nous purifier du péché originel et nous faire entrer ainsi dans la seconde alliance représentée par cette première que Dieu a faite avec Abraham. Cette circoncision était encore une figure d’une autre circoncision intérieure et spirituelle ; c’est-à-dire la répression de tous les plaisirs déréglés et de toutes les passions.]

Bible de Lausanne

Genèse 17:10 - Ceci est mon alliance, que vous garderez, entre moi et vous et ta postérité après toi : Tout mâle parmi vous sera circoncis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 17:10 - This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you: Every male among you shall be circumcised.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 17. 10 - This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 17.10 - This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 17.10 - Éste es mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu descendencia después de ti: Será circuncidado todo varón de entre vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 17.10 - hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 17.10 - καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 17.10 - Das ist aber mein Bund, den ihr bewahren sollt, zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 17:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !