Comparateur des traductions bibliques
Genèse 16:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 16:11 - L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.

Parole de vie

Genèse 16.11 - L’ange du Seigneur lui dit encore : « Tu es enceinte, et tu vas avoir un garçon. Tu l’appelleras Ismaël. En effet, le Seigneur a entendu ton cri.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16. 11 - L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.

Bible Segond 21

Genèse 16: 11 - L’ange de l’Éternel lui dit : « Te voici enceinte. Tu mettras au monde un fils à qui tu donneras le nom d’Ismaël, car l’Éternel t’a entendue dans ton malheur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 16:11 - Puis il ajouta : Voici que tu attends un enfant : ce sera un garçon. Tu l’appelleras Ismaël (Dieu entend) car l’Éternel t’a entendue dans ta détresse.

Bible en français courant

Genèse 16. 11 - Tu vas avoir un fils. Tu l’appelleras Ismaël, car le Seigneur a entendu ton cri de détresse.

Bible Annotée

Genèse 16,11 - Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici tu es enceinte et tu enfanteras un fils ; tu le nommeras Ismaël, parce que l’Éternel a entendu ton affliction.

Bible Darby

Genèse 16, 11 - Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l’Éternel a entendu ton affliction.

Bible Martin

Genèse 16:11 - L’Ange de l’Éternel lui dit aussi : Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l’Éternel a ouï ton affliction.

Parole Vivante

Genèse 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 16.11 - Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte ; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend) ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.

Grande Bible de Tours

Genèse 16:11 - Et il continua : Vous avez conçu ; vous enfanterez un fils, et vous l’appellerez Ismaël, parce que le Seigneur vous a exaucée dans votre afflication.

Bible Crampon

Genèse 16 v 11 - L’ange de Yahweh lui dit encore : " Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction.

Bible de Sacy

Genèse 16. 11 - Et continuant, il lui dit : Vous avez conçu, et vous enfanterez un fils ; et vous l’appellerez Ismaël, c’est-à-dire, Dieu a écouté , parce que le Seigneur a entendu le cri de votre affliction.

Bible Vigouroux

Genèse 16:11 - Et continuant, il lui dit : Tu as conçu ; tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras Ismaël ; parce que le Seigneur a entendu (le cri de) ton affliction.
[16.11 Ismaël signifie Dieu a entendu ou exaucé.]

Bible de Lausanne

Genèse 16:11 - Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils ; et tu appelleras son nom Ismaël, (Dieu entend), car l’Éternel a entendu ton humiliation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 16:11 - And the angel of the Lord said to her,
Behold, you are pregnant
and shall bear a son.
You shall call his name Ishmael,
because the Lord has listened to your affliction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 16. 11 - The angel of the Lord also said to her:
“You are now pregnant
and you will give birth to a son.
You shall name him Ishmael,
for the Lord has heard of your misery.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 16.11 - And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 16.11 - Además le dijo el ángel de Jehová: He aquí que has concebido, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque Jehová ha oído tu aflicción.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 16.11 - ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 16.11 - καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 16.11 - Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du hast empfangen und wirst einen Sohn gebären, den sollst du Ismael nennen, weil der HERR dein Jammern erhört hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !