Comparateur des traductions bibliques
Genèse 16:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 16:12 - Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.

Parole de vie

Genèse 16.12 - Ton fils sera comme un âne sauvage. Il luttera contre tout le monde, et tout le monde luttera contre lui. Il vivra seul, à l’écart de tous ses frères. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16. 12 - Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.

Bible Segond 21

Genèse 16: 12 - Il sera pareil à un âne sauvage. Sa main sera contre tous et la main de tous sera contre lui. Il habitera en face de tous ses frères. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 16:12 - Ton fils sera comme un âne sauvage : il s’opposera à tous et sera en butte à l’opposition de tous, mais il assurera sa place en face de tous ses semblables.

Bible en français courant

Genèse 16. 12 - Ton fils sera comme un âne sauvage. Il combattra contre tous et tous combattront contre lui. Il vivra seul, à l’écart de tous ses semblables. »

Bible Annotée

Genèse 16,12 - Ce sera un âne sauvage que cet homme ; sa main sera contre chacun, et la main de chacun sera contre lui, et il dressera ses tentes à la face de tous ses frères.

Bible Darby

Genèse 16, 12 - Et lui, sera un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères.

Bible Martin

Genèse 16:12 - Et ce sera un homme [farouche comme] un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères.

Parole Vivante

Genèse 16:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 16.12 - Il sera semblable à un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.

Grande Bible de Tours

Genèse 16:12 - Ce sera un homme intraitable ; il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères.

Bible Crampon

Genèse 16 v 12 - Ce sera un âne sauvage que cet homme ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui, et il habitera en face de tous ses frères. "

Bible de Sacy

Genèse 16. 12 - Ce sera un homme fier et sauvage, il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères.

Bible Vigouroux

Genèse 16:12 - Ce sera un homme fier et sauvage (farouche) ; il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères.

Bible de Lausanne

Genèse 16:12 - Et cet homme sera un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en présence de tous ses frères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 16:12 - He shall be a wild donkey of a man,
his hand against everyone
and everyone's hand against him,
and he shall dwell over against all his kinsmen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 16. 12 - He will be a wild donkey of a man;
his hand will be against everyone
and everyone’s hand against him,
and he will live in hostility
toward all his brothers.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 16.12 - And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 16.12 - Y él será hombre fiero; su mano será contra todos, y la mano de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 16.12 - hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 16.12 - οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ’ αὐτόν καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 16.12 - Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn; und er wird gegenüber von allen seinen Brüdern wohnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 16:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !