Comparateur des traductions bibliques
Genèse 16:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 16:10 - L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter.

Parole de vie

Genèse 16.10 - L’ange du Seigneur lui dit : « Je te donnerai beaucoup d’enfants et de petits-enfants. Ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16. 10 - L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter.

Bible Segond 21

Genèse 16: 10 - Puis l’ange de l’Éternel lui affirma : « Je multiplierai ta descendance. Elle sera si nombreuse qu’on ne pourra pas la compter. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 16:10 - Et il ajouta : Je te donnerai de très nombreux descendants ; ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter.

Bible en français courant

Genèse 16. 10 - Le Seigneur te donnera des descendants en si grand nombre qu’on ne pourra pas les compter.

Bible Annotée

Genèse 16,10 - Et l’ange de l’Éternel lui dit : Je te donnerai une postérité extrêmement nombreuse, si nombreuse qu’on ne la comptera pas.

Bible Darby

Genèse 16, 10 - Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude.

Bible Martin

Genèse 16:10 - Davantage l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, tellement qu’elle ne se pourra nombrer ; tant elle sera grande.

Parole Vivante

Genèse 16:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 16.10 - Et l’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai tellement ta postérité qu’on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.

Grande Bible de Tours

Genèse 16:10 - Et il ajouta : Je multiplierai votre postérité, et elle sera innombrable.

Bible Crampon

Genèse 16 v 10 - L’ange de Yahweh ajouta : « Je multiplierai extrêmement ta postérité ; on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. »

Bible de Sacy

Genèse 16. 10 - Et il ajouta : Je multiplierai votre postérité de telle sorte, qu’elle sera innombrable.

Bible Vigouroux

Genèse 16:10 - Et il ajouta : Je multiplierai ta postérité, de telle sorte qu’elle sera innombrable (par la multitude).
[16.10 Multipliant, je multiplierai ; hébraïsme, pour je multiplierai à l’infini.]

Bible de Lausanne

Genèse 16:10 - Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, et elle sera innombrable en multitude.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 16:10 - The angel of the Lord also said to her, I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 16. 10 - The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 16.10 - And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 16.10 - Le dijo también el ángel de Jehová: Multiplicaré tanto tu descendencia, que no podrá ser contada a causa de la multitud.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 16.10 - et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 16.10 - καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 16.10 - Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Siehe, ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge unzählbar sein soll.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 16:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !