Comparateur des traductions bibliques
Genèse 11:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 11:7 - Allons ! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.

Parole de vie

Genèse 11.7 - Ah non ! Je vais mélanger leur langage. Il faut les empêcher de se comprendre entre eux ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 11. 7 - Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue les uns des autres.

Bible Segond 21

Genèse 11: 7 - Allons ! Descendons et là brouillons leur langage afin qu’ils ne se comprennent plus mutuellement. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 11:7 - Eh bien, descendons et brouillons leur langage pour qu’ils ne se comprennent plus entre eux !

Bible en français courant

Genèse 11. 7 - Allons! Descendons mettre le désordre dans leur langage, et empêchons-les de se comprendre les uns les autres. »

Bible Annotée

Genèse 11,7 - Allons ! Descendons et confondons là leur langage, de sorte que l’un ne comprenne plus le langage de l’autre.

Bible Darby

Genèse 11, 7 - Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.

Bible Martin

Genèse 11:7 - Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent point le langage l’un de l’autre.

Parole Vivante

Genèse 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 11.7 - Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu’ils n’entendent point le langage l’un de l’autre.

Grande Bible de Tours

Genèse 11:7 - Venez donc, descendons et confondons leur langage, de manière qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres.

Bible Crampon

Genèse 11 v 7 - Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. "

Bible de Sacy

Genèse 11. 7 - Venez donc, descendons en ce lieu , et confondons-y tellement leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres.

Bible Vigouroux

Genèse 11:7 - Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons (tellement) leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres.

Bible de Lausanne

Genèse 11:7 - Allons, descendons, et confondons là leur langage, pour qu’ils n’entendent plus le langage l’un de l’autre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 11:7 - Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 11. 7 - Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 11.7 - Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 11.7 - Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 11.7 - venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 11.7 - δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 11.7 - Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !