Comparateur des traductions bibliques
Genèse 11:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 11:6 - Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.

Parole de vie

Genèse 11.6 - Ensuite, il dit : « Ils forment tous un seul peuple et ils parlent la même langue. Cela commence bien ! Alors maintenant, jusqu’où vont-ils aller ? Rien ne pourra plus les arrêter. Ils vont faire tout ce qu’ils veulent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 11. 6 - Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.

Bible Segond 21

Genèse 11: 6 - et il dit : « Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu’ils ont entrepris ! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu’ils ont projeté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 11:6 - Alors il dit : - Voici qu’ils forment un seul peuple parlant tous la même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris de faire ! Et maintenant, quels que soient les projets qu’ils concevront, rien ne les empêchera de les réaliser.

Bible en français courant

Genèse 11. 6 - Après quoi il se dit: « Eh bien, les voilà tous qui forment un peuple unique et parlent la même langue! S’ils commencent ainsi, rien désormais ne les empêchera de réaliser tout ce qu’ils projettent.

Bible Annotée

Genèse 11,6 - Et l’Éternel dit : Voici, ils ne sont qu’un peuple et ils ont tous une même langue, et ceci est le commencement de leurs entreprises ; et maintenant, quoi qu’ils veuillent entreprendre, rien ne les empêchera.

Bible Darby

Genèse 11, 6 - Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.

Bible Martin

Genèse 11:6 - Et l’Éternel dit : Voici, ce n’est qu’un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter ce qu’ils ont projeté.

Parole Vivante

Genèse 11:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 11.6 - Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu’ils commencent à faire ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter tout ce qu’ils ont projeté.

Grande Bible de Tours

Genèse 11:6 - Et il dit : Ils ne font tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage ; ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils ne quitteront point leur entreprise avant de l’avoir achevée.

Bible Crampon

Genèse 11 v 6 - Et Yahweh dit : " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.

Bible de Sacy

Genèse 11. 6 - et il dit : Ils ne sont tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage ; et ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement.

Bible Vigouroux

Genèse 11:6 - et il dit : Ils ne font tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage ; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement.

Bible de Lausanne

Genèse 11:6 - Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple et ils ont tous un même langage
{Héb. lèvre.} et c’est ainsi qu’ils commencent à faire ; et maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils ont projeté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 11:6 - And the Lord said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 11. 6 - The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 11.6 - And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 11.6 - Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 11.6 - et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 11.6 - καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 11.6 - Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 11:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !