Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:22 - Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Parole de vie

Genèse 1.22 - Dieu les bénit en disant : « Faites des petits, devenez nombreux. Remplissez l’eau des mers. Et vous, les oiseaux, devenez nombreux sur la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1. 22 - Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Bible Segond 21

Genèse 1: 22 - et il les bénit en disant : « Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:22 - Et il les bénit, en ces termes : - Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que les oiseaux aussi se multiplient sur la terre.

Bible en français courant

Genèse 1. 22 - Dieu les bénit en disant: « Que tout ce qui vit dans l’eau se multiplie et peuple les mers; et que les oiseaux se multiplient sur la terre! »

Bible Annotée

Genèse 1,22 - Et Dieu les bénit en disant : Fructifiez et multipliez et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Bible Darby

Genèse 1, 22 - Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau multiplie sur la terre.

Bible Martin

Genèse 1:22 - Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Parole Vivante

Genèse 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 1.22 - Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Grande Bible de Tours

Genèse 1:22 - Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer ; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.

Bible Crampon

Genèse 1 v 22 - Et Dieu les bénit, en disant : « Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre. »

Bible de Sacy

Genèse 1. 22 - Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.

Bible Vigouroux

Genèse 1:22 - Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer ; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 1:22 - Et Dieu les bénit, en disant : Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 1:22 - And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 1. 22 - God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 1.22 - And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1.22 - Y Dios los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y multiplíquense las aves en la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1.22 - benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1.22 - καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1.22 - Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet das Wasser im Meere, und das Geflügel mehre sich auf Erden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !